句子
她的倾城倾国之美,仿佛是从画中走出来的仙女。
意思
最后更新时间:2024-08-11 02:27:21
语法结构分析
句子“她的倾城倾国之美,仿佛是从画中走出来的仙女。”是一个陈述句,其主要成分如下:
- 主语:“她的倾城倾国之美”
- 谓语:“仿佛是”
- 宾语:“从画中走出来的仙女”
句子使用了现在时态,被动语态(虽然“仿佛是”并不是典型的被动结构,但可以理解为一种比喻性的被动表达)。
词汇分析
- 倾城倾国:形容女子极其美丽,足以使城池和国度为之倾倒。
- 之美:强调“美”的程度。
- 仿佛:好像,似乎。
- 画中走出来的:比喻女子美得如同画中的人物,强调其超凡脱俗。
- 仙女:神话中美丽的女性,通常具有超自然的力量。
语境分析
这句话通常用于形容女性的美貌达到了极致,超出了常人的范畴,具有一种不真实的美感。这种表达常见于文学作品或赞美女性时,强调其美貌的非凡和超然。
语用学分析
在实际交流中,这句话通常用于赞美或夸奖某位女性的美貌。由于使用了“倾城倾国”和“仙女”这样的词汇,表达了一种夸张和赞美,因此在社交场合中使用时,需要注意对方的感受,以免过于夸张而显得不真诚。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 她的美貌如同从画中走出的仙女,倾城倾国。
- 她那倾城倾国的美,仿佛是仙女从画中降临。
文化与*俗
这句话涉及了传统文化中对女性美貌的极致赞美。"倾城倾国"源自古代文学,如《诗经》中的“倾国倾城”,而“仙女”则是神话中的角色,通常代表美丽和纯洁。
英/日/德文翻译
- 英文:Her beauty is so overwhelming that it seems like she stepped out of a painting, a fairy from the canvas.
- 日文:彼女の美しさは、まるで絵から出てきたような仙女のようだ。
- 德文:Ihre Schönheit ist so überwältigend, als ob sie aus einem Gemälde herausgetreten wäre, eine Fee aus der Leinwand.
翻译解读
在翻译时,保留了原句的比喻和夸张效果,同时确保目标语言的表达自然流畅。英文和德文翻译中使用了“stepped out of a painting”和“aus einem Gemälde herausgetreten”来表达“从画中走出来的”,而日文则使用了“絵から出てきた”来传达相似的意思。
上下文和语境分析
这句话通常出现在文学作品或赞美女性美貌的场合,强调女性的美貌达到了一种超凡脱俗的境界。在不同的文化和社会*俗中,对美的赞美方式可能有所不同,但这句话的核心意义——对极致美貌的赞美——是普遍适用的。
相关成语
1. 【倾城倾国】倾:倾覆;城:国。原指因女色而亡国。后多形容妇女容貌极美。
相关词