最后更新时间:2024-08-08 10:48:28
语法结构分析
句子:“这种过时的观念,在现代社会已经不值一顾了。”
- 主语:“这种过时的观念”
- 谓语:“已经不值一顾了”
- 宾语:无明确宾语,但“不值一顾”隐含了一个未明确提及的宾语,即“这种过时的观念”。
时态:现在完成时,表示这种观念在过去已经变得不重要,并且这种状态延续到现代。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇分析
- 过时的:形容词,指不再适用或不再流行的。
- 观念:名词,指思想或看法。
- 现代社会:名词短语,指当前的时代或社会。
- 已经:副词,表示动作或状态的完成。
- 不值一顾:成语,意思是认为不值得一看或不值得重视。
同义词:
- 过时的:陈旧的、老式的
- 观念:思想、看法
- 不值一顾:不屑一顾、无足轻重
语境分析
句子表达了对某些传统或旧有观念的否定态度,认为这些观念在现代社会中已经失去了其价值和重要性。这种观点可能与社会进步、科技发展或文化变迁有关。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于批评或否定某些传统观念,表达对现代价值观的认同。语气可能是批判性的或教育性的,取决于上下文和说话者的意图。
书写与表达
- 这种陈旧的思想,在当今社会已经失去了它的价值。
- 在现代社会,这种老式的观念已经不再被重视。
文化与习俗
句子反映了对传统观念的现代批判,可能与社会对创新和变革的追求有关。在不同的文化背景下,对“过时的观念”的看法可能有所不同,这取决于文化对传统与现代的平衡态度。
英/日/德文翻译
英文翻译:This outdated concept is no longer worth considering in modern society.
日文翻译:この時代遅れの考えは、現代社会ではもはや考慮する価値がない。
德文翻译:Dieser veraltete Gedanke ist in der modernen Gesellschaft nicht mehr der Mühe wert.
重点单词:
- outdated (英) / 時代遅れ (日) / veraltet (德)
- concept (英) / 考え (日) / Gedanke (德)
- modern society (英) / 現代社会 (日) / moderne Gesellschaft (德)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的直接性和批判性。
- 日文翻译使用了“もはや”来强调这种观念已经完全不重要。
- 德文翻译中的“der Mühe wert”直接对应“不值一顾”,表达了对这种观念的轻视。
上下文和语境分析
句子可能在讨论社会变革、教育改革或文化批判的上下文中出现,强调现代社会对新思想和创新的需求。语境可能包括对传统教育方法、社会规范或政治理念的批判。
1. 【不值一顾】顾:看。不值得一看。形容瞧不起某事物。
1. 【不值一顾】 顾:看。不值得一看。形容瞧不起某事物。
2. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。
3. 【现代】 历史学上一般指资本主义存在和无产阶级不断取得社会主义革命胜利的时代。1917年俄国十月社会主义革命是世界现代历史的开端。中国现代历史则始于1919年五四运动。
4. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
5. 【观念】 思想意识:破除旧的传统~;客观事物在人脑里留下的概括的形象(有时指表象)。