句子
在国家面临危机时,他挺身而出,定倾扶危,展现了真正的英雄本色。
意思

最后更新时间:2024-08-16 15:12:42

语法结构分析

句子:“在国家面临危机时,他挺身而出,定倾扶危,展现了真正的英雄本色。”

  • 主语:他
  • 谓语:挺身而出,定倾扶危,展现了
  • 宾语:真正的英雄本色
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 面临:confront,encounter
  • 危机:cr****
  • 挺身而出:step forward, take a stand
  • 定倾扶危:stabilize the situation, support in times of cr****
  • 展现:demonstrate, reveal
  • 真正的:true, genuine
  • 英雄本色:true heroism, the essence of a hero

语境理解

  • 句子描述了在国家遇到困难或危险时,某人勇敢地站出来,帮助稳定局势,并表现出英雄的品质。
  • 这种行为在许多文化中都被视为高尚和值得尊敬的。

语用学研究

  • 这个句子可能在正式的演讲、新闻报道或历史叙述中使用,用来赞扬某人的英勇行为。
  • 句子中的“真正的英雄本色”带有强烈的赞美和尊敬的语气。

书写与表达

  • 可以改写为:“当国家陷入危机,他勇敢地站出来,稳定局势,彰显了英雄的真实品质。”

文化与*俗

  • “挺身而出”和“定倾扶危”都是中文成语,分别表示在困难时刻站出来和在危机中提供支持。
  • 这些成语体现了**文化中对勇气和责任感的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:When the nation faces a cr****, he steps forward, stabilizes the situation, and demonstrates true heroism.
  • 日文:国家が危機に直面した時、彼は前に出て、状況を安定させ、本当の英雄の姿を示した。
  • 德文:Als das Land vor einer Krise steht, tritt er vor und stabilisiert die Situation und zeigt wahre Heldentum.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“steps forward”和“stabilizes the situation”来对应“挺身而出”和“定倾扶危”。
  • 日文和德文翻译也尽量保持了原句的语境和情感色彩,使用了相应的表达来传达“英雄本色”的概念。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常用于描述历史人物或现代领导人在国家危机时刻的英勇行为,强调其对国家和人民的贡献。
  • 在不同的文化和社会背景下,这种行为可能被赋予不同的意义和评价。
相关成语

1. 【定倾扶危】倾:危。扶助危倾,使其安定。指挽救国家于危难之时。

2. 【挺身而出】挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

3. 【英雄本色】英雄:杰出的人才。杰出人物的本来面貌。多指杰出的人物必然有非凡的行为、举动。

相关词

1. 【临危】 谓人病重将死; 面临危难。

2. 【定倾扶危】 倾:危。扶助危倾,使其安定。指挽救国家于危难之时。

3. 【展现】 展示显现。

4. 【挺身而出】 挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

5. 【真正】 名义与实质完全相符群众是真正的英雄; 副词。表示非常肯定教室整理得真正干净|这商品真正好销。

6. 【英雄本色】 英雄:杰出的人才。杰出人物的本来面貌。多指杰出的人物必然有非凡的行为、举动。