句子
那位老者在晚年选择了弃俗出家,过上了简朴的修行生活。
意思

最后更新时间:2024-08-19 23:44:53

语法结构分析

  1. 主语:“那位老者”,指明了句子的主体,是一个名词短语。
  2. 谓语:“选择了”,表示主语的动作或状态,使用了一般过去时。
  3. 宾语:“弃俗出家”,是谓语动作的对象,描述了具体的行为。
  4. 状语:“在晚年”,修饰谓语,说明了动作发生的时间。
  5. 补语:“过上了简朴的修行生活”,补充说明主语在动作后的状态。

词汇学*

  1. 老者:指年长的男性,常用于正式或文学性的语境。
  2. 晚年:指人生的后期阶段,通常指退休后的生活。
  3. 弃俗出家:指放弃世俗生活,选择修行,常用于或道教的语境。
  4. 简朴:形容生活方式简单朴素,不奢华。
  5. 修行:指**信仰者通过特定的生活方式和实践来提升精神境界。

语境理解

句子描述了一位老者在生命的晚期阶段,选择了放弃世俗生活,转而追求**修行和简朴的生活方式。这种选择可能受到个人信仰、生活经历或对生命意义的深刻思考的影响。

语用学分析

这句话可能在讨论、个人传记或文学作品中出现,用以描述一个人生命中的重大转变。在交流中,这种表述可能带有对个人选择的尊重和理解,也可能引发对生命意义和信仰的深入探讨。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在生命的暮年,那位老者决定离开尘世,投身于简朴的修行之中。”
  • “那位老者,在晚年时期,选择了出家修行,过上了简朴的生活。”

文化与*俗

句子中的“弃俗出家”反映了某些文化中对修行的重视,尤其是在和道教传统中。这种选择可能与寻求精神上的解脱、对世俗生活的厌倦或对更高生命境界的追求有关。

英/日/德文翻译

英文翻译:"In his later years, the old man chose to renounce the secular world and lead a simple life of spiritual practice."

日文翻译:"晚年になって、その老人は世俗を捨てて、質素な修行生活を選んだ。"

德文翻译:"Im Alter entschied sich der alte Mann, die Welt zu verlassen und ein einfaches Leben des spirituellen Übens zu führen."

翻译解读

在不同语言的翻译中,核心概念“弃俗出家”和“简朴的修行生活”被准确传达,同时保留了原文的语境和文化意义。

上下文和语境分析

在更广泛的上下文中,这句话可能出现在讨论个人生活选择、**信仰或老年生活的文章中。它强调了个人在生命晚期对精神追求的重视,以及对简朴生活方式的推崇。

相关成语

1. 【弃俗出家】弃:放弃;俗:尘俗。放弃世俗出家为僧尼。

相关词

1. 【修行】 学佛或学道并实行出家修行|进尼姑庵修行; 修养德行笃学修行,不坠门风; 美好的品行愿大王选良富家子有修行者为吏。

2. 【弃俗出家】 弃:放弃;俗:尘俗。放弃世俗出家为僧尼。

3. 【晚年】 人年老的时期:~多病|度过幸福的~。

4. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

5. 【简朴】 (语言、文笔、生活作风等)简单朴素陈设~ㄧ衣着~。

6. 【老者】 年老的男子。

7. 【选择】 挑选;选取; 指拣选吉利日子。