句子
在写作时,我们应该先构思好内容,做到意前笔后,这样才能写出有条理的文章。
意思
最后更新时间:2024-08-21 02:48:25
语法结构分析
句子:“在写作时,我们应该先构思好内容,做到意前笔后,这样才能写出有条理的文章。”
- 主语:我们
- 谓语:应该先构思好内容,做到意前笔后
- 宾语:(无明显宾语,但隐含的宾语是“文章”)
- 时态:现在时,表示一般性的建议或规则。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,提供一个建议或指导。
词汇学*
- 写作:指创作文字作品的过程。
- 构思:指在开始写作前,对内容进行思考和规划。
- 内容:指文章或作品的主要信息和主题。
- 意前笔后:成语,意思是先有想法再动笔,强调构思的重要性。
- 条理:指文章结构清晰,逻辑性强。
语境理解
- 句子出现在指导写作的语境中,强调构思的重要性。
- 文化背景中,中文写作传统上强调“意在笔先”,即先有清晰的思路再动笔。
语用学分析
- 句子用于提供写作指导,具有教育性和指导性。
- 语气为建议性,旨在帮助读者提高写作质量。
书写与表达
- 可以改写为:“为了写出条理清晰的文章,我们应当在动笔前充分构思内容。”
- 或者:“在开始写作之前,先构思好内容是写出有条理文章的关键。”
文化与*俗
- “意前笔后”反映了**传统文化中对写作过程的重视,强调思考先于行动。
- 这与西方写作理论中的“prewriting”阶段相似,都强调在正式写作前的准备和规划。
英/日/德文翻译
- 英文:When writing, we should first plan our content well, ensuring that our thoughts precede our pen, so as to write a well-organized article.
- 日文:書くときは、まず内容をきちんと考えて、意を筆の前に置くことで、論理的な文章を書くことができます。
- 德文:Beim Schreiben sollten wir zuerst den Inhalt gut planen und sicherstellen, dass unsere Gedanken vor dem Schreiben stehen, um einen gut strukturierten Artikel zu schreiben.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的建议性和顺序性。
- 日文翻译强调了“意を筆の前に置く”这一文化概念。
- 德文翻译同样传达了构思先于写作的重要性。
上下文和语境分析
- 句子适用于写作指导书籍、文章或讲座中,旨在帮助读者或听众提高写作技巧。
- 在教育环境中,这句话可以作为写作课程的一部分,强调构思的重要性。
相关成语
1. 【意前笔后】指先构思成熟,然后下笔,使意境得到充分表现。
相关词
1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
2. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。
3. 【意前笔后】 指先构思成熟,然后下笔,使意境得到充分表现。
4. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
5. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章。
6. 【构思】 做文章或制作艺术品时运用心思~精巧ㄧ艺术~。
7. 【这样】 这样。