句子
那个时代的法律允许使用吊拷棚扒来逼供。
意思
最后更新时间:2024-08-14 14:56:36
语法结构分析
句子:“那个时代的法律允许使用吊烤棚扒来逼供。”
- 主语:“那个时代的法律”
- 谓语:“允许”
- 宾语:“使用吊烤棚扒来逼供”
- 时态:一般现在时(表示一般性的情况或事实)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 那个时代:指特定的历史时期
- 法律:规定社会行为的规则
- 允许:给予许可
- 使用:采用某种手段或方法
- 吊烤棚扒:一种刑讯手段,具体含义可能需要结合历史背景理解
- 逼供:迫使某人供认
语境分析
- 句子描述的是在某个特定历史时期,法律允许使用残酷的刑讯手段来迫使嫌疑人供认。
- 这种描述可能出现在历史文献、法律研究或社会评论中。
语用学分析
- 句子可能在讨论历史、法律或人权问题时使用。
- 语气的变化可能影响句子传达的情感和态度,例如,使用批判或反思的语气。
书写与表达
- 可以改写为:“在那个时代,法律认可了通过吊烤棚扒手段进行逼供的做法。”
- 或者:“那个时代的法律规定,可以使用吊烤棚扒来迫使嫌疑人供认。”
文化与*俗
- 句子涉及的历史背景可能包括特定的法律制度和刑讯手段。
- 了解相关的历史**和文化背景有助于更深入地理解句子的含义。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:“The laws of that era permitted the use of hanging racks to extract confessions.”
- 日文翻译:“あの時代の法律は、吊り棚を使って供述を強要することを許可していた。”
- 德文翻译:“Die Gesetze jener Zeit erlaubten die Verwendung von Hängeschränken zur Erpressung von Geständnissen.”
翻译解读
- 英文翻译中,“hanging racks”直接指代“吊烤棚扒”,“extract confessions”表示“逼供”。
- 日文翻译中,“吊り棚”对应“吊烤棚扒”,“供述を強要する”表示“逼供”。
- 德文翻译中,“Hängeschränken”对应“吊烤棚扒”,“Erpressung von Geständnissen”表示“逼供”。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论历史上的法律制度和刑讯手段时出现,强调了特定历史时期的法律允许使用残酷手段。
- 语境可能涉及对历史法律制度的批判或反思,以及对人权的关注。
相关成语
1. 【吊拷棚扒】吊:悬挂;拷:拷打;扒:脱掉。把人绳绑吊起,剥去衣服严刑拷打。
相关词
1. 【允许】 答应;同意。
2. 【吊拷棚扒】 吊:悬挂;拷:拷打;扒:脱掉。把人绳绑吊起,剥去衣服严刑拷打。
3. 【时代】 社会发展的不同阶段或时期原始时代|社会主义时代; 个人生命的某个时期儿童时代|青年时代; 美国新闻周刊。1923年创刊。以报道国际、国内新闻为主,并大量使用图片。有国内版和国外版。国内版在纽约出版。国外版分大西洋、亚洲、拉丁美洲、南太平洋等版。各版内容基本相同。
4. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。
5. 【逼供】 用酷刑或威胁等手段强迫受审人招供:严刑~。