句子
当他得知自己被心仪的大学录取时,悲喜交至,泪水不禁涌出眼眶。
意思

最后更新时间:2024-08-20 23:03:43

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:得知
  3. 宾语:自己被心仪的大学录取
  4. 状语:当他...时
  5. 补语:悲喜交至,泪水不禁涌出眼眶

句子时态为过去时,表示动作发生在过去。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 得知:learn,find out
  2. 心仪:cherished,desired
  3. 录取:admit,enroll
  4. 悲喜交至:mixed feelings of joy and sorrow
  5. 泪水:tears *. 涌出:well up

语境理解

句子描述了一个情感强烈的时刻,当一个人得知自己被心仪的大学录取时,他的情感复杂,既有喜悦也有悲伤,这种情感的交织导致他流泪。这种情境在教育重视和个人成就感强的文化中尤为常见。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个情感爆发的场景,传达了主语内心的复杂情感。这种表达方式在分享个人重要时刻时常见,能够引起听众的共鸣。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 当他发现自己被心仪的大学录取,悲喜交加,泪水不由自主地流了出来。
  • 得知被心仪的大学录取的消息,他既感到高兴又感到悲伤,泪水不由自主地涌出。

文化与*俗

在**文化中,教育被视为个人和家庭的重要成就,因此被心仪的大学录取是一个重要的里程碑,往往伴随着复杂的情感。这种情感的表达在文学和日常交流中都很常见。

英/日/德文翻译

英文翻译:When he found out that he was admitted to his dream university, mixed feelings of joy and sorrow overwhelmed him, and tears welled up in his eyes.

日文翻译:彼が自分が憧れの大学に入学できることを知ったとき、喜びと悲しみが入り混じり、涙が目からこぼれ出た。

德文翻译:Als er erfuhr, dass er an seiner Wunschuniversität aufgenommen wurde, überkam ihn eine Mischung aus Freude und Trauer, und Tränen quollen in seinen Augen hervor.

翻译解读

在不同语言中,情感的表达和描述方式可能有所不同,但核心的情感体验(悲喜交加)和具体动作(泪水涌出)在各语言中都能得到准确传达。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能是一个更大的故事或对话的一部分,描述了一个转折点或高潮时刻。在语境中,这种表达强调了个人情感的深度和复杂性,以及教育成就对个人和家庭的重要性。

相关成语

1. 【悲喜交至】悲伤和喜悦的心情交织在一起来到。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【大学】 儒家基本经典之一。原为《礼记》中的一篇。相传为曾子作,近代许多学者认为是秦汉之际儒家作品。全面总结了先秦儒家关于道德修养、道德作用及其与治国平天下的关系。南宋朱熹把它与《论语》、《孟子》、《中庸》合称为四书”; 实施高等教育的机构。分为综合大学、专科大学或学院。通常设有许多专业,再由几个相近的专业组成系。有的还设有专修科、学院或研究生院(部)。主要培养本科生,有的还培养大专生或研究生。

3. 【录取】 选定(考试合格的人):择优~|~新生三百名;记录:~口供。

4. 【心仪】 心中仰慕:~已久。

5. 【悲喜交至】 悲伤和喜悦的心情交织在一起来到。

6. 【泪水】 眼泪。

7. 【涌出】 亦作"涌出"; 涌冒而出。

8. 【眼眶】 亦作"眼匡"; 眼皮边缘所构成的框; 泛指眼睛周围的部位; 眼界;见识。