句子
尽管他们只隔着一水,却从未有机会相见。
意思

最后更新时间:2024-08-07 17:43:58

语法结构分析

句子:“尽管他们只隔着一水,却从未有机会相见。”

  • 主语:他们
  • 谓语:隔着、相见
  • 宾语:一水
  • 状语:尽管、只、从未有机会

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  • 尽管:表示让步,相当于英语中的 "although" 或 "even though"。
  • 他们:指代两个人或两组人。
  • :表示数量少,相当于英语中的 "only"。
  • 隔着:表示两者之间有障碍物。
  • 一水:指一条河或水域。
  • :表示转折,相当于英语中的 "but"。
  • 从未:表示从过去到现在一直没有。
  • 有机会:表示有条件或可能性。
  • 相见:表示见面。

语境分析

句子表达了两个人或两组人虽然相隔不远,但由于某种原因(可能是社会、文化或个人原因),他们从未有机会见面。这种情境可能出现在多种文化和社会背景中,强调了人与人之间的隔阂和无法逾越的障碍。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达遗憾、无奈或对某种社会现象的批评。语气的变化可以通过不同的语调和表情来传达,例如,如果语气沉重,可能表达深深的遗憾;如果语气轻松,可能表达一种幽默或讽刺。

书写与表达

  • “虽然他们之间只有一条河的距离,但他们从未有机会见面。”
  • “尽管他们相隔仅一水之遥,却从未能相见。”

文化与*俗

句子中的“一水”可能隐含了文化中对河流的特殊情感,河流常常被视为自然界的分界线,象征着隔阂和难以逾越的障碍。在文学和历史中,河流也常常与离别和思念联系在一起。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Although they are separated by just a river, they have never had the chance to meet."
  • 日文:"彼らはたった一つの川で隔てられているにもかかわらず、会う機会は一度もなかった。"
  • 德文:"Obwohl sie nur durch einen Fluss getrennt sind, hatten sie nie die Gelegenheit zu treffen."

翻译解读

  • 重点单词:separated, just, river, never, chance, meet
  • 上下文和语境分析:在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即两个人或两组人虽然距离很近,但由于某种原因从未有机会见面。这种表达在不同文化中都可能引起共鸣,因为它触及了人类共有的情感和经历。
相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。

3. 【机会】 恰好的时候;时机:错过~|千载一时的好~。