最后更新时间:2024-08-10 05:22:40
语法结构分析
句子:“这位作家的新书一经出版就广受好评,不愧为人中骐骥。”
- 主语:这位作家的新书
- 谓语:一经出版就广受好评
- 宾语:无明显宾语,但“广受好评”可以视为谓语的补充说明。
- 状语:一经出版
- 补语:不愧为人中骐骥
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 这位作家:指示代词“这”+名词“作家”,指特定的某位作家。
- 新书:形容词“新”+名词“书”,指最近出版的书籍。
- 一经出版:副词“一经”+动词“出版”,表示一旦出版。
- 广受好评:副词“广”+动词“受”+名词“好评”,表示普遍受到赞扬。
- 不愧为:动词短语,表示名副其实。
- 人中骐骥:成语,比喻杰出的人才。
语境理解
句子描述了一位作家的新书出版后立即受到广泛赞誉,强调了这位作家的才华和作品的质量。在文化背景中,“人中骐骥”是一个褒义词,用来赞扬某人的卓越才能。
语用学分析
这句话可能在文学评论、新闻报道或社交场合中使用,用以表达对某位作家及其新作品的高度评价。使用“人中骐骥”这样的成语增加了语言的文雅和深度。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位作家的新作一经问世,便赢得了广泛的赞誉,确实是一位杰出的人才。
- 新书出版后,这位作家的作品立即获得了公众的认可,堪称人中龙凤。
文化与*俗
“人中骐骥”源自**古代文化,骐骥是指良马,比喻杰出的人才。这个成语体现了对才华和成就的高度赞扬。
英/日/德文翻译
英文翻译:This author's new book has received widespread acclaim as soon as it was published, truly deserving the title of a remarkable talent.
日文翻译:この作家の新作は出版されるや否や、広く賞賛を受け、まさに優れた才能の持ち主である。
德文翻译:Der neue Buch des Autors hat sofort nach seinem Erscheinen großes Lob erhalten und ist wirklich ein herausragendes Talent.
翻译解读
在翻译中,“人中骐骥”可以翻译为“a remarkable talent”(英文),“優れた才能の持ち主”(日文),或“herausragendes Talent”(德文),都传达了原句中对作家才华的高度评价。
上下文和语境分析
这句话可能在文学界或出版界的背景下使用,用来赞扬某位作家的新作品。在社交场合,这样的评价可以增强对作家的尊重和对其作品的期待。
1. 【人中骐骥】骐骥:良马。比喻才能出众的人。
1. 【人中骐骥】 骐骥:良马。比喻才能出众的人。
2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。
3. 【出版】 利用一定的物质载体,将著作制成出版物以利传播的行为。是有文字以后发展起来的。古代金文、石刻以及人工抄写、刻绘书籍,是一定意义上的出版。正式的出版是随着印刷术的发明,至唐代中叶盛行。现代出版主要指图书、报刊、音像读物等的编辑、印刷(或复制录音、录像、缩微品等)、发行三个方面。当代出现的电子出版活动,又为出版增加了新的内容。
4. 【好评】 好的评价:这次演出获得观众的~。
5. 【新书】 崭新的书; 将出版或刚出版的书(多指初版); 指现代的著作。