句子
他在辩论赛中出词吐气,逻辑清晰,令人信服。
意思
最后更新时间:2024-08-12 14:46:08
1. 语法结构分析
句子:“他在辩论赛中出词吐气,逻辑清晰,令人信服。”
-
主语:他
-
谓语:出词吐气,逻辑清晰,令人信服
-
宾语:无明显宾语,但“出词吐气”可以理解为一种动作,指向他在辩论赛中的表现。
-
时态:一般现在时,表示当前或一般性的情况。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
2. 词汇学*
-
出词吐气:形容在辩论中表达清晰、有力。
-
逻辑清晰:指思维或表达有条理,易于理解。
-
令人信服:形容观点或论证有说服力,让人接受。
-
同义词:
- 出词吐气:言辞犀利、口若悬河
- 逻辑清晰:条理分明、思路清晰
- 令人信服:有说服力、令人折服
-
反义词:
- 出词吐气:语无伦次、词不达意
- 逻辑清晰:逻辑混乱、思路不清
- 令人信服:难以置信、不具说服力
3. 语境理解
- 句子描述的是一个人在辩论赛中的表现,强调其表达能力和逻辑思维的清晰度,以及其观点的说服力。
- 文化背景中,辩论赛通常被视为一种展示智慧和口才的活动,因此这样的描述带有正面评价的意味。
4. 语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在对辩论赛的报道、评论或个人评价中。
- 效果:强调了被评价者在辩论中的优秀表现,可能会增强其形象,也可能激励他人。
5. 书写与表达
- 不同句式表达:
- 他在辩论赛中表现出色,言辞犀利且逻辑清晰,深具说服力。
- 辩论赛中,他的言辞和逻辑都极为清晰,令人难以不为之信服。
. 文化与俗
- 文化意义:辩论在**文化中被视为一种高雅的智力活动,能够锻炼人的思维和表达能力。
- 相关成语:口若悬河、舌战群儒(形容辩论能力强)
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:He articulates his points eloquently in the debate competition, with clear logic that is convincing.
-
日文翻译:彼は討論大会で言葉を巧みに操り、論理が明確で説得力がある。
-
德文翻译:Er drückt sich in der Debattenveranstaltung eloquent aus, mit klarer Logik, die überzeugend ist.
-
重点单词:
- articulate (英) / 巧みに操る (日) / eloquent (德)
- logic (英) / 論理 (日) / Logik (德)
- convincing (英) / 説得力がある (日) / überzeugend (德)
-
翻译解读:
- 英文翻译强调了“articulate”和“eloquent”,突出了表达的清晰和有力。
- 日文翻译使用了“巧みに操る”,形象地描述了言辞的精妙。
- 德文翻译中的“eloquent”和“überzeugend”同样强调了表达和说服力。
-
上下文和语境分析:
- 这句话适用于对辩论赛中某人表现的正面评价,强调其表达和逻辑能力。
- 在不同语言中,虽然表达方式略有不同,但核心意义保持一致,即对某人在辩论中的优秀表现的赞扬。
相关成语
1. 【出词吐气】犹谈吐。
相关词