句子
在得知自己患了绝症后,他的心如槁木,整个人都变得冷漠。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:40:16

语法结构分析

  1. 主语:他的心
  2. 谓语:变得
  3. 宾语:冷漠
  4. 状语:在得知自己患了绝症后
  5. 定语:绝症

句子时态为现在完成时,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 得知:to learn or find out
  2. 绝症:incurable disease
  3. 槁木:withered tree, metaphor for lifelessness
  4. 冷漠:indifference

同义词

  • 得知:获悉、知晓
  • 绝症:不治之症、末期病症
  • 槁木:枯木、死木
  • 冷漠:冷淡、无情

语境理解

句子描述了一个人在得知自己患有无法治愈的疾病后的心理状态变化。这种情境下,人们可能会感到绝望、无助,从而导致情感上的冷漠。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某人的心理变化,或者作为讨论疾病对心理影响的例子。语气的变化可能会影响听者对说话者情感状态的理解。

书写与表达

不同句式表达

  • 在得知自己患了绝症后,他变得冷漠,心如槁木。
  • 他的心在得知绝症后变得冷漠,如同槁木。

文化与*俗

文化意义

  • “心如槁木”在**文化中常用来形容人的心境极度消沉,失去了生机。
  • “绝症”在社会*俗中通常与死亡、绝望联系在一起。

英/日/德文翻译

英文翻译: After learning that he had an incurable disease, his heart turned as lifeless as a withered tree, and he became indifferent.

日文翻译: 不治の病を知った後、彼の心は枯れ木のようになり、彼は無関心になった。

德文翻译: Nachdem er erfahren hatte, dass er eine unheilbare Krankheit hatte, wurde sein Herz so leblos wie ein vertrockneter Baum, und er wurde gleichgültig.

翻译解读

重点单词

  • incurable disease (英) / 不治の病 (日) / unheilbare Krankheit (德)
  • withered tree (英) / 枯れ木 (日) / vertrockneter Baum (德)
  • indifferent (英) / 無関心 (日) / gleichgültig (德)

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述一个人在面对生命威胁时的情感反应。语境可能涉及医疗、心理健康或社会支持等方面。理解这种语境有助于更准确地传达句子的情感和意义。

相关成语

1. 【心如槁木】心若死灰。形容不为外物所动的一种精神状态。现多用以形容灰心失意。

相关词

1. 【冷漠】 (对人或事物)冷淡,不关心神情~ㄧ~的态度。

2. 【心如槁木】 心若死灰。形容不为外物所动的一种精神状态。现多用以形容灰心失意。

3. 【整个】 全部。

4. 【绝症】 指现在无法治愈的危及生命的疾病:身患~。