句子
这场旷日离久的官司终于在今天有了结果。
意思
最后更新时间:2024-08-23 13:51:04
语法结构分析
句子:“这场旷日离久的官司终于在今天有了结果。”
- 主语:“这场旷日离久的官司”
- 谓语:“有了”
- 宾语:“结果”
- 时间状语:“在今天”
- 修饰语:“旷日离久的”(修饰“官司”)
句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作发生在过去但对现在有影响。
词汇学*
- 旷日离久:形容时间拖得很长,久拖不决。
- 官司:法律诉讼。
- 终于:表示经过一段时间后最终发生。
- 有了:表示获得或达成。
- 结果:最终的结论或决定。
语境理解
句子描述了一个长期未决的法律诉讼在今天得到了最终的结论。这种情境常见于新闻报道或法律文件中,强调**的重要性和长期性。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于传达一种期待已久的结果终于到来的情感,可能带有解脱、惊讶或失望等情绪。
书写与表达
- “经过漫长的等待,这场官司今天终于有了结果。”
- “这场拖延已久的官司,今天终于迎来了它的结局。”
文化与*俗
- 旷日离久:这个成语反映了**人对时间效率的重视,以及对拖延行为的负面评价。
- 官司:在文化中,官司往往与纠纷、争议和法律程序相关,通常不被视为积极。
英/日/德文翻译
- 英文:"The long-drawn-out lawsuit finally has a result today."
- 日文:"この長引いた訴訟は、ようやく今日結果が出た。"
- 德文:"Der langwierige Prozess hat endlich heute ein Ergebnis."
翻译解读
- 英文:强调了“long-drawn-out”(拖得很长的)和“finally”(终于),传达了时间的漫长和结果的期待。
- 日文:使用了“長引いた”(拖得很长的)和“ようやく”(终于),表达了类似的情感。
- 德文:“langwierige”(拖得很长的)和“endlich”(终于)也传达了相同的意思。
上下文和语境分析
句子可能在新闻报道、法律文件或个人叙述中出现,强调**的长期性和最终结果的重要性。在不同的语境中,句子的情感色彩可能有所不同,可能表达解脱、失望或惊讶等情绪。
相关成语
相关词