最后更新时间:2024-08-22 02:14:34
语法结构分析
句子:“经过长时间的争执,双方终于决定捐弃前嫌,重新建立合作关系。”
- 主语:双方
- 谓语:决定
- 宾语:捐弃前嫌,重新建立合作关系
- 状语:经过长时间的争执,终于
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学习
- 经过:表示通过某个过程或阶段。
- 长时间:表示时间跨度较大。
- 争执:表示争论或冲突。
- 双方:表示两个对立或合作的群体。
- 终于:表示经过一段时间后最终发生。
- 决定:表示做出选择或决策。
- 捐弃前嫌:表示放下过去的矛盾或不满。
- 重新:表示再次或从头开始。
- 建立:表示创建或设立。
- 合作关系:表示双方共同工作的关系。
语境理解
句子描述了一个经过长时间争执后,双方决定放下过去的矛盾,重新开始合作的情况。这种情境常见于商业、政治或人际关系中,表明双方在经历了冲突后,为了共同利益或目标,选择和解并继续合作。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于表达和解、合作的意愿,传递积极的信息。使用“捐弃前嫌”这样的表达,体现了礼貌和尊重,同时也隐含了对过去冲突的承认和对未来合作的期待。
书写与表达
- 双方在长时间的争执后,最终决定放下过去的矛盾,重新携手合作。
- 经过一番激烈的争论,双方终于达成共识,决定重新建立合作关系。
文化与习俗
“捐弃前嫌”这个表达体现了中华文化中“和为贵”的理念,强调在冲突后寻求和解与合作。这种表达在强调团队合作、社会和谐的语境中尤为常见。
英/日/德文翻译
- 英文:After a long dispute, both parties finally decided to set aside their past grievances and re-establish a cooperative relationship.
- 日文:長い争いの後、双方はついに過去の不満を捨て、協力関係を再構築することを決定しました。
- 德文:Nach einer langen Auseinandersetzung haben sich beide Parteien endlich entschlossen, ihre früheren Groll zu überwinden und eine Kooperationsbeziehung wieder aufzubauen.
翻译解读
- 英文:强调了争执的长时间性和双方最终的决定。
- 日文:使用了“捨て”来表达“捐弃”,强调了放下过去的动作。
- 德文:使用了“überwinden”来表达“捐弃”,强调了克服过去的行为。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能出现在商业谈判、国际关系或个人关系的描述中,强调了在冲突后寻求和解与合作的重要性。这种表达在强调团队合作、社会和谐的语境中尤为常见。
1. 【捐弃前嫌】抛弃旧有的嫌隙。
2. 【关系】 事物之间相互作用、相互影响的状态:正确处理科学技术普及和提高的~|这个电门跟那盏灯没有~;人和人或人和事物之间的某种性质的联系:拉~|~户|夫妻~|军民~|社会~;对有关事物的影响或重要性;值得注意的地方(常跟“没有、有”连用):这一点很有~|没有~,修理修理照样儿能用;泛指原因、条件等:由于时间~,暂时谈到这里为止;表明有某种组织关系的证件:随身带上团的~;关联;牵涉:石油是~到国计民生的重要物资。
3. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
4. 【双方】 指在某种场合中相对的两个人或两个集体。
5. 【捐弃前嫌】 抛弃旧有的嫌隙。
6. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。