句子
那位年轻画家的一幅画在拍卖会上名噪一时,价格创下了新高。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:50:46

语法结构分析

  1. 主语:“那位年轻画家的一幅画”

    • “那位年轻画家”是定语,修饰“一幅画”。
    • “一幅画”是主语的核心部分。
  2. 谓语:“名噪一时”和“价格创下了新高”

    • “名噪一时”是谓语的一部分,表示画作的知名度。
    • “价格创下了新高”是谓语的另一部分,表示画作的价格。
  3. 宾语:无明显宾语,因为句子是描述性的。

  4. 时态:一般过去时,表示过去发生的事情。

  5. 语态:主动语态。

*. 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 那位年轻画家:指特定的、年轻的画家。
  2. 一幅画:指单个的画作。
  3. 名噪一时:形容某事物在一段时间内非常出名。
  4. 价格:指画作的售价。
  5. 创下了新高:表示价格达到了前所未有的高度。

语境理解

  • 句子描述了一个年轻画家的画作在拍卖会上取得了巨大的成功,不仅因为其知名度,还因为其高昂的价格。
  • 这种情境通常与艺术市场、拍卖文化相关。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述艺术界的成就或新闻报道。
  • 隐含意义可能是对年轻画家的赞扬和对其作品价值的认可。

书写与表达

  • 可以改写为:“在拍卖会上,一位年轻画家的作品因其高昂的价格和广泛的知名度而备受瞩目。”
  • 或者:“一位年轻画家的画作在拍卖会上引起了轰动,其价格达到了历史新高。”

文化与*俗

  • 句子涉及艺术市场和拍卖文化,这些都是特定社会*俗的一部分。
  • 可能蕴含的文化意义是对艺术价值的认可和对年轻才华的赞赏。

英/日/德文翻译

  • 英文:"A painting by that young artist became famous for a time at the auction, setting a new price record."
  • 日文:「あの若手画家の絵がオークションで一時的に有名になり、価格も新記録を打ち立てた。」
  • 德文:"Ein Bild von diesem jungen Künstler wurde auf einer Auktion zeitweise berühmt und erzielte einen neuen Preisrekord."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了画作的知名度和价格。
  • 日文翻译使用了“一時的に有名になり”来表达“名噪一时”,并用“価格も新記録を打ち立てた”来表达“价格创下了新高”。
  • 德文翻译同样保留了原句的结构,用“zeitweise berühmt”来表达“名噪一时”,并用“erzielte einen neuen Preisrekord”来表达“价格创下了新高”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在艺术新闻报道、艺术评论或社交场合中使用,用于描述和讨论艺术市场的动态。
  • 语境可能涉及艺术界的竞争、拍卖会的规则和文化,以及对年轻艺术家的认可和支持。
相关成语

1. 【名噪一时】噪:群鸣。一时名声很大。名声传扬于一个时期。

相关词

1. 【价格】 商品价值的货币表现,如一件衣服卖五十元人民币,五十元就是衣服的价格。

2. 【名噪一时】 噪:群鸣。一时名声很大。名声传扬于一个时期。

3. 【年轻】 人的岁数不大他很年轻|我比他年轻|领导班子年轻化。

4. 【画家】 擅长绘画的有成就的人。