句子
那位年轻画家的一幅画在拍卖会上名噪一时,价格创下了新高。
意思
最后更新时间:2024-08-14 16:50:46
语法结构分析
-
主语:“那位年轻画家的一幅画”
- “那位年轻画家”是定语,修饰“一幅画”。
- “一幅画”是主语的核心部分。
-
谓语:“名噪一时”和“价格创下了新高”
- “名噪一时”是谓语的一部分,表示画作的知名度。
- “价格创下了新高”是谓语的另一部分,表示画作的价格。
-
宾语:无明显宾语,因为句子是描述性的。
-
时态:一般过去时,表示过去发生的事情。
-
语态:主动语态。
*. 句型:陈述句。
词汇学*
- 那位年轻画家:指特定的、年轻的画家。
- 一幅画:指单个的画作。
- 名噪一时:形容某事物在一段时间内非常出名。
- 价格:指画作的售价。
- 创下了新高:表示价格达到了前所未有的高度。
语境理解
- 句子描述了一个年轻画家的画作在拍卖会上取得了巨大的成功,不仅因为其知名度,还因为其高昂的价格。
- 这种情境通常与艺术市场、拍卖文化相关。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于描述艺术界的成就或新闻报道。
- 隐含意义可能是对年轻画家的赞扬和对其作品价值的认可。
书写与表达
- 可以改写为:“在拍卖会上,一位年轻画家的作品因其高昂的价格和广泛的知名度而备受瞩目。”
- 或者:“一位年轻画家的画作在拍卖会上引起了轰动,其价格达到了历史新高。”
文化与*俗
- 句子涉及艺术市场和拍卖文化,这些都是特定社会*俗的一部分。
- 可能蕴含的文化意义是对艺术价值的认可和对年轻才华的赞赏。
英/日/德文翻译
- 英文:"A painting by that young artist became famous for a time at the auction, setting a new price record."
- 日文:「あの若手画家の絵がオークションで一時的に有名になり、価格も新記録を打ち立てた。」
- 德文:"Ein Bild von diesem jungen Künstler wurde auf einer Auktion zeitweise berühmt und erzielte einen neuen Preisrekord."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了画作的知名度和价格。
- 日文翻译使用了“一時的に有名になり”来表达“名噪一时”,并用“価格も新記録を打ち立てた”来表达“价格创下了新高”。
- 德文翻译同样保留了原句的结构,用“zeitweise berühmt”来表达“名噪一时”,并用“erzielte einen neuen Preisrekord”来表达“价格创下了新高”。
上下文和语境分析
- 句子可能在艺术新闻报道、艺术评论或社交场合中使用,用于描述和讨论艺术市场的动态。
- 语境可能涉及艺术界的竞争、拍卖会的规则和文化,以及对年轻艺术家的认可和支持。
相关成语
1. 【名噪一时】噪:群鸣。一时名声很大。名声传扬于一个时期。
相关词