句子
他虽然暂时逃脱了,但天道恢恢,总有一天会面对自己的罪行。
意思

最后更新时间:2024-08-16 00:01:56

1. 语法结构分析

句子:“他虽然暂时逃脱了,但天道恢恢,总有一天会面对自己的罪行。”

  • 主语:“他”
  • 谓语:“逃脱了”、“会面对”
  • 宾语:“自己的罪行”
  • 状语:“虽然暂时”、“但”、“总有一天”
  • 句型:陈述句
  • 时态:一般过去时(逃脱了)和一般将来时(会面对)

2. 词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 虽然:连词,表示让步。
  • 暂时:副词,表示时间上的短暂。
  • 逃脱:动词,表示从困境或危险中逃出。
  • :连词,表示转折。
  • 天道恢恢:成语,意为天理昭彰,正义终将得到伸张。
  • 总有一天:副词短语,表示未来的某个不确定时间。
  • :助动词,表示将来时态。
  • 面对:动词,表示直面或处理。
  • 自己的罪行:名词短语,指代个人所犯的错误或罪行。

3. 语境理解

  • 句子表达了一种信念,即无论一个人如何逃避,最终都必须面对自己的行为后果。
  • 这种观念在**文化中尤为突出,强调因果报应和天理循环。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中常用于劝诫或警告他人,强调正义和道德的不可逃避性。
  • 隐含意义是:无论现在如何,最终都会受到应有的惩罚。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“尽管他暂时逃脱了,但正义终将到来,他必将面对自己的罪行。”
  • 或者:“他虽然暂时逃脱了,但天网恢恢,疏而不漏,他终将面对自己的罪行。”

. 文化与

  • “天道恢恢”是**传统文化中的一个重要概念,强调天理和正义的不可违背性。
  • 这种观念在法律和道德教育中被广泛使用,强调个人行为的社会责任和后果。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Although he has temporarily escaped, the justice of heaven is vast, and one day he will face his own crimes.
  • 日文翻译:彼は一時的に逃げ切ったが、天道は広大で、いつか自分の罪を直面するだろう。
  • 德文翻译:Obwohl er vorübergehend entkommen ist, ist das Gebot des Himmels weitreichend, und eines Tages wird er seine eigenen Verbrechen konfrontieren müssen.

翻译解读

  • 英文:强调了“天道”的广阔和不可逃避的正义。
  • 日文:使用了“天道”和“広大”来传达相同的概念。
  • 德文:使用了“Gebot des Himmels”和“weitreichend”来表达天理的广泛性和不可逃避性。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论道德、法律或个人责任的话题中,强调无论个人如何逃避,最终都必须面对自己的行为后果。
  • 这种观念在各种文化中都有体现,但在强调天理和因果报应的文化中尤为突出。
相关成语

1. 【天道恢恢】恢恢:宽广的样子。天道公平,作恶就要受惩罚。

相关词

1. 【会面】 见面。

2. 【天道恢恢】 恢恢:宽广的样子。天道公平,作恶就要受惩罚。

3. 【暂时】 属性词。短时间的:~借用|~的困难|因翻修马路,车辆~停止通行。

4. 【罪行】 犯罪的行为。

5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

6. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

7. 【逃脱】 逃跑;逃而脱离。