句子
那个政客撒谎成性,被媒体揭露后还面不改色,真是“不识人间有羞耻事”。
意思

最后更新时间:2024-08-09 05:34:00

语法结构分析

  1. 主语:“那个政客”
  2. 谓语:“撒谎成性”、“被媒体揭露后还面不改色”
  3. 宾语:无直接宾语,但“撒谎成性”隐含了宾语(即撒谎的行为对象)
  4. 时态:一般现在时(撒谎成性)和过去时(被媒体揭露后)
  5. 语态:被动语态(被媒体揭露后) *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 那个政客:指特定的政治人物,带有贬义色彩。
  2. 撒谎成性:形容某人惯性撒谎,成性表示惯已经形成。
  3. 被媒体揭露:媒体发现了真相并公之于众。
  4. 面不改色:形容人在面对尴尬或不利情况时依然保持镇定,不露声色。
  5. 不识人间有羞耻事:成语,意指某人不知羞耻,不顾及道德和面子。

语境理解

句子描述了一个政客的不良行为和态度,强调其道德缺失和无耻。这种描述通常出现在政治评论或新闻报道中,用以批评某些政治人物的不诚实和无道德底线。

语用学研究

  1. 使用场景:新闻报道、政治评论、社交媒体讨论等。
  2. 效果:强烈的批评和谴责,旨在揭露和批判不诚实的行为。
  3. 礼貌用语:此句使用了强烈的负面评价,不属于礼貌用语范畴。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那位政客惯于撒谎,即使被媒体曝光,也依然镇定自若,毫无羞耻之心。”
  • “媒体揭露了那位政客的谎言,但他却面不改色,显然不知羞耻为何物。”

文化与*俗

  1. 成语“不识人间有羞耻事”:源自**传统文化,强调道德和羞耻感的重要性。
  2. 政治文化:句子反映了公众对政治诚信的期待和批评。

英/日/德文翻译

  1. 英文翻译:"That politician is a habitual liar, and even after being exposed by the media, he remains unflustered, truly 'unaware of shame in the human world.'"
  2. 日文翻译:"あの政治家は嘘つきが常習で、メディアに暴露されても顔色一つ変えず、まさに「人間に恥ずべきことがあるとは知らず」です。"
  3. 德文翻译:"Dieser Politiker ist ein gewohnheitsmäßiger Lügner, und selbst nachdem er von den Medien entlarvt wurde, bleibt er unerschüttert, wirklich 'unwissend von Scham in der menschlichen Welt.'"

翻译解读

翻译时,保持原文的强烈批评和谴责语气,同时确保成语的准确传达。

上下文和语境分析

句子通常出现在对政治人物的负面报道或评论中,用以强调其不诚实和无道德底线的行为。这种描述反映了公众对政治诚信的期待和批评,同时也揭示了媒体在揭露真相中的作用。

相关成语

1. 【不识人间有羞耻事】不知道人世间还有羞耻之事。形容恬不知耻。

2. 【面不改色】脸色不变。形容从容镇静的样子。

相关词

1. 【不识人间有羞耻事】 不知道人世间还有羞耻之事。形容恬不知耻。

2. 【媒体】 指交流、传播信息的工具,如报刊、广播、电视、互联网等:新闻~。

3. 【揭露】 使隐蔽的事物显露:~矛盾|~问题的本质|阴谋被~出来。

4. 【撒谎】 说谎你老实说,不要撒谎。

5. 【政客】 指从事政治投机﹑玩弄权术以谋取私利的人。

6. 【面不改色】 脸色不变。形容从容镇静的样子。