最后更新时间:2024-08-09 23:47:03
语法结构分析
句子:“在历史的长河中,事实胜于雄辩,那些被时间证明的真理永远闪耀着光芒。”
- 主语:“事实”和“那些被时间证明的真理”
- 谓语:“胜于”和“闪耀着”
- 宾语:“雄辩”和“光芒”
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
- 语态:主动语态和被动语态(“被时间证明的真理”)
- 句型:陈述句,表达一个观点或事实。
词汇学*
- 事实:指客观存在的情况或**。
- 胜于:表示优于或超过。
- 雄辩:指有说服力的言辞或辩论。
- 真理:指客观存在的、不以人的意志为转移的规律或道理。
- 闪耀:指发出光亮或光彩。
语境理解
- 句子强调历史长河中,真实发生的**和被时间验证的真理具有不可辩驳的力量和价值。
- 文化背景:在**文化中,历史和真理被赋予了极高的价值,强调历史的客观性和真理的永恒性。
语用学研究
- 使用场景:教育、历史研究、哲学讨论等场合。
- 效果:强调事实和真理的重要性,鼓励人们追求真实和客观。
书写与表达
- 不同句式:“在漫长的历史进程中,真实的**超越了华丽的言辞,而那些经得起时间考验的真理始终散发着光辉。”
文化与*俗
- 文化意义:强调历史的客观性和真理的永恒性,符合**传统文化中对历史和真理的尊重。
- 相关成语:“事实胜于雄辩”是一个常用的成语,强调事实的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"In the long river of history, facts speak louder than eloquence, and those truths proven by time forever shine with brilliance."
- 日文翻译:"歴史の長い川の中で、事実は雄弁に勝り、時間によって証明された真理は永遠に輝いている。"
- 德文翻译:"In der langen Flut der Geschichte sprechen Tatsachen lauter als Redekunst, und jene Wahrheiten, die die Zeit bewiesen hat, leuchten für immer mit Glanz."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调事实和真理的永恒性。
- 日文翻译使用了相应的日语表达方式,保持了原句的意境和情感。
- 德文翻译同样传达了原句的核心思想,即事实和真理的重要性。
上下文和语境分析
- 句子通常用于强调历史和真理的客观性和重要性,适用于教育、历史研究等领域。
- 语境中,这句话可能用于鼓励人们追求真实,尊重历史和真理。
1. 【事实胜于雄辩】事情的真实情况比喻雄辩更有说服力。
1. 【事实胜于雄辩】 事情的真实情况比喻雄辩更有说服力。
2. 【光芒】 向四面放射的强烈光线:~万丈|~四射。
3. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
4. 【时间】 物质动动中的一种存在方式,由过去、现在、将来构成的连绵不断的系统。是物质的运动、变化的持续性、顺序性的表现;有起点和终点的一段时间:地球自转一周的~是二十四小时|盖这么一所房子要多少~?;时间里的某一点:现在的~是三点十五分。
5. 【永远】 长远;永久; 一直;从来; 晋代隐居于庐山的两个高僧惠永与惠远的并称。
6. 【真理】 对客观事物的本质及其规律的正确反映。真理是从局部到整体、从相对走向绝对的不断深化的发展过程。任何真理都是全面的、具体的。检验真理的唯一标准是社会实践。真理同谬误相比较而存在,相斗争而发展。
7. 【证明】 用可靠的材料或事实来表明或判定真伪对错等证明一条定理|我证明他当时不在场; 可用来证实的材料事实是最好的证明; 以若干判断为根据,断定另一个判断为真的思维形式。断定一个判断为真,不等于该判断确实为真,也不等于一个判断的真实性确实得到断定。只有正确的证明,才能确实断定一个判断的真实性。一切证明都由论题、论据和论证组成,都通过推理实现,论据相当于推理的前提,论题相当于推理的结论,论证相当于推理形式。因此,证明必须遵守推理的规则。
8. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。
9. 【长河】 长的河流,比喻长的过程:历史的~。