句子
经过多年的练习,她的十指如椎,能够轻松地完成复杂的编织工作。
意思
最后更新时间:2024-08-13 15:28:37
语法结构分析
句子:“经过多年的练*,她的十指如椎,能够轻松地完成复杂的编织工作。”
- 主语:“她的十指”
- 谓语:“能够轻松地完成”
- 宾语:“复杂的编织工作”
- 状语:“经过多年的练*”,“如椎”
时态:一般现在时,表示当前的状态或能力。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 经过:介词,表示通过一段时间或过程。
- 多年:名词,表示很长的时间。
- **练***:名词/动词,表示反复进行以提高技能的活动。
- 十指:名词,指双手的十个手指。
- 如椎:比喻用法,形容手指非常灵活或有力。 *. 能够:助动词,表示有能力做某事。
- 轻松地:副词,表示不费力地。
- 完成:动词,表示做完某事。
- 复杂:形容词,表示结构或内容不简单。
- 编织:动词,表示用线、绳等交叉制作物品。
语境理解
句子描述了一个经过长时间练*后,手指变得非常灵活和有力,能够轻松完成复杂编织工作的人。这种描述常见于手工艺领域,强调了技能的精湛和时间的投入。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某人的技能或努力,或者在讨论手工艺技能时作为例子。语气的变化可能影响听者对说话者意图的理解,例如,如果是轻松的语气,可能表示说话者对这种技能的欣赏;如果是严肃的语气,可能强调技能的重要性和难度。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “多年的练*使她的手指变得如椎般灵活,能够毫不费力地完成复杂的编织任务。”
- “她的手指经过长时间的练*,如今已如椎般灵活,轻松应对复杂的编织工作。”
文化与*俗
句子中的“如椎”可能源自**传统文化中对工匠技能的赞美,比喻手指像椎子一样有力和灵活。这与手工艺人的传统形象相符,强调了技能的传承和精湛。
英/日/德文翻译
英文翻译:"After years of practice, her fingers are as nimble as a mallet, allowing her to easily complete intricate weaving tasks."
日文翻译:"長年の練習を経て、彼女の指は椎のように柔軟で、複雑な編み物作業を簡単にこなすことができる。"
德文翻译:"Nach vielen Jahren des Übens sind ihre Finger so geschickt wie ein Keulchen, sodass sie komplizierte Webarbeiten mühelos erledigen kann."
重点单词:
- nimble (英文) / 柔軟 (日文) / geschickt (德文):灵活的。
- intricate (英文) / 複雑な (日文) / kompliziert (德文):复杂的。
- weaving (英文) / 編み物 (日文) / Weben (德文):编织。
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的比喻和动作描述,使用了“nimble as a mallet”来表达手指的灵活性。
- 日文翻译使用了“椎のように柔軟”来表达手指的灵活性,同时保留了原句的时态和动作描述。
- 德文翻译使用了“so geschickt wie ein Keulchen”来表达手指的灵活性,同时保留了原句的时态和动作描述。
上下文和语境分析:
- 在英文、日文和德文中,句子都保持了对技能的赞美和对长时间练*的强调,符合原句的语境和意图。
相关成语
1. 【十指如椎】形容手指粗笨不纤巧。
相关词