句子
招魂扬幡的过程中,人们会默默祈祷,希望逝者安息。
意思
最后更新时间:2024-08-21 20:24:29
语法结构分析
句子:“[招魂扬幡的过程中,人们会默默祈祷,希望逝者安息。]”
- 主语:人们
- 谓语:会默默祈祷
- 宾语:无直接宾语,但有间接宾语“逝者”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 招魂扬幡:一种传统的丧葬仪式,用于召唤逝者的灵魂并引导其安息。
- 默默祈祷:无声地进行祈祷,表达对逝者的哀思和祝福。
- 希望:表达愿望或期待。
- 逝者:已故的人。
- 安息:指逝者灵魂得到安宁,常用于表达对逝者的祝福。
语境理解
- 句子描述了在特定文化背景下的丧葬仪式中,人们通过“招魂扬幡”和“默默祈祷”来表达对逝者的哀思和祝福,希望逝者能够安息。
- 这种仪式体现了对逝者的尊重和对死亡的敬畏,反映了特定的社会*俗和文化传统。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述丧葬仪式中的行为和情感表达。
- 使用“默默祈祷”和“希望逝者安息”这样的表达,体现了对逝者的尊重和哀思,传达了一种庄重和肃穆的语气。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在招魂扬幡的仪式中,人们默默祈祷,期望逝者得以安息。”
- “人们通过招魂扬幡和默默祈祷,表达对逝者的哀思,希望他们能够安息。”
文化与*俗
- “招魂扬幡”和“默默祈祷”是**传统丧葬仪式中的一部分,体现了对逝者的尊重和对死亡的敬畏。
- 这种仪式可能与特定的*信仰或民间俗相关,反映了文化传统和历史背景。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:During the process of summoning spirits and raising banners, people silently pray, hoping that the deceased can rest in peace.
- 日文翻译:招魂揚幡の過程で、人々は静かに祈り、故人が安らかに眠ることを願っています。
- 德文翻译:Während des Prozesses des Seelenbeschwörens und Bannerhochziehens beten die Menschen still, in der Hoffnung, dass die Verstorbenen in Frieden ruhen.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“summoning spirits”和“raising banners”来表达“招魂扬幡”,“silently pray”来表达“默默祈祷”,“hoping that the deceased can rest in peace”来表达“希望逝者安息”。
- 日文翻译中使用了“招魂揚幡”和“静かに祈り”来表达原句的意思,“故人が安らかに眠ることを願っています”来表达“希望逝者安息”。
- 德文翻译中使用了“Seelenbeschwörens”和“Bannerhochziehens”来表达“招魂扬幡”,“still beten”来表达“默默祈祷”,“in der Hoffnung, dass die Verstorbenen in Frieden ruhen”来表达“希望逝者安息”。
上下文和语境分析
- 句子描述了一个特定的丧葬仪式,反映了特定的文化背景和社会*俗。
- 在实际交流中,这种表达用于描述和讨论丧葬仪式中的行为和情感表达,传达了对逝者的尊重和哀思。
相关成语
相关词
1. 【人们】 泛称许多人。
2. 【安息】 安静地休息,多指入睡:一路劳顿,请早点儿~;对死者表示悼念的用语:~吧,亲爱的战友。
3. 【希望】 心里想着实现某种情况希望能考上大学; 心愿;理想绝境中还抱着希望|所有的希望全成了泡影|对未来充满希望。
4. 【招魂扬幡】 魂:古时迷信认为人死后的魂魄;幡:一种窄长的旗子,这里指招魂幡。大张旗鼓地为死者招魂。现比喻为旧事物复活摇旗呐喊。
5. 【祈祷】 也作祷告”。基督教特指向上帝(天主)和耶稣基督呼求、感谢、赞美等。天主教还包括吁请圣母马利亚以及其他圣徒向天主和基督代求。有不出声的默祷和出声的口祷;个人单独进行的私祷和集体举行的公祷等。公祷时通常由牧师或神父领祷; 伊斯兰教与礼拜相联又非礼拜的一种宗教仪式。指穆斯林为在今世、来世得到某种慰藉而向真主提出的一种祈求。可在礼拜前后举行。
6. 【过程】 事情进行或事物发展所经过的程序:认识~|生产~|到了新地方要有一个适应的~。
7. 【默默】 缄口不说话; 幽寂无声; 无知貌; 不得意; 暗暗地。