句子
他在数学竞赛中得其三昧,轻松解决了所有难题。
意思

最后更新时间:2024-08-20 07:56:40

语法结构分析

句子:“他在数学竞赛中得其三昧,轻松解决了所有难题。”

  • 主语:他
  • 谓语:得其三昧、解决
  • 宾语:所有难题
  • 状语:在数学竞赛中、轻松

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 得其三昧:这是一个成语,意指在某方面达到了精深的境界或掌握了精髓。
  • 轻松:形容词,表示不费力或不紧张。
  • 解决:动词,表示处理或完成问题。
  • 所有:代词,表示全部。
  • 难题:名词,指难以解决的问题。

语境分析

句子描述了一个人在数学竞赛中表现出色,不仅掌握了数学的精髓,而且能够轻松解决所有难题。这可能是在赞扬某人的数学才能和解决问题的能力。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表扬或称赞某人在特定领域的卓越表现。语气的变化可能取决于上下文,例如在正式场合或非正式场合的使用。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他在数学竞赛中展现了深厚的数学功底,轻松解决了所有难题。
  • 他精通数学,在竞赛中轻松克服了所有难题。

文化与*俗

  • 得其三昧:这个成语源自**,原指修行者达到了心神合一的境界。在现代汉语中,常用来形容某人在某一领域达到了很高的水平。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He mastered the essence of mathematics in the competition, easily solving all the difficult problems.
  • 日文翻译:彼は数学コンテストで数学の真髄を会得し、すべての難問を簡単に解決した。
  • 德文翻译:Er ergriff die Essenz der Mathematik im Wettbewerb und löste alle schwierigen Probleme mühelos.

翻译解读

  • 重点单词
    • mastered(英文)/ 会得(日文)/ ergriff(德文):掌握、领会
    • essence(英文)/ 真髄(日文)/ Essenz(德文):精髓、本质
    • easily(英文)/ 簡単に(日文)/ mühelos(德文):轻松地

上下文和语境分析

句子可能在描述一个数学竞赛的场景,强调某人的卓越表现和解决问题的能力。这种描述可能在学术、教育或竞赛报道中常见,用以突出个人的成就和才能。

相关成语

1. 【得其三昧】三昧:梵语,意为正定。排除一切杂念,使心神平静,专心致志,达到悟境。引申为诀窍或精义。指在某方面造诣深湛,熟知精义。

相关词

1. 【得其三昧】 三昧:梵语,意为正定。排除一切杂念,使心神平静,专心致志,达到悟境。引申为诀窍或精义。指在某方面造诣深湛,熟知精义。

2. 【数学】 研究现实世界的空间形式和数量关系的学科,包括算术、代数、几何、三角、微积分等。

3. 【竞赛】 互相比赛,争取优胜体育~ㄧ劳动~。

4. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。

5. 【轻松】 轻软松散; 不感到有负担;不紧张; 轻易,方便; 放松,管束不严。

6. 【难题】 不易解答的题目; 不易解决的问题。