句子
在那个动荡的年代,许多统治者伤化虐民,使得社会秩序混乱。
意思

最后更新时间:2024-08-10 18:26:47

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,许多统治者伤化虐民,使得社会秩序混乱。”

  • 主语:“许多统治者”
  • 谓语:“伤化虐民”和“使得”
  • 宾语:“社会秩序混乱”
  • 时态:一般过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 动荡的年代:形容词“动荡”修饰名词“年代”,表示那个时期社会不稳定。
  • 统治者:名词,指掌握政权的人或集团。
  • 伤化虐民:动词短语,意为残害和压迫人民。
  • 社会秩序:名词短语,指社会的有序状态。
  • 混乱:形容词,表示无序、杂乱。

语境理解

  • 句子描述了一个特定的历史时期,统治者的行为导致了社会秩序的混乱。
  • 文化背景和社会*俗可能影响对“伤化虐民”这一行为的评价和理解。

语用学研究

  • 句子可能在历史讨论、政治评论或社会分析中使用。
  • 语气的变化(如强调“许多”)可能影响对统治者行为的严重性评估。

书写与表达

  • 可以改写为:“在那个社会动荡的时期,统治者们对民众施加了残酷的压迫,导致社会秩序陷入混乱。”

文化与*俗

  • “伤化虐民”可能涉及特定的历史**或文化背景,如古代暴政或战争时期的暴行。
  • 可以探讨相关的历史**或文化现象,如“暴君”、“民不聊生”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:"In that turbulent era, many rulers inflicted suffering and oppression on the people, leading to the chaos of social order."
  • 日文:"その激動の時代に、多くの支配者は民衆に苦痛と抑圧を与え、社会秩序の混乱を招いた。"
  • 德文:"In dieser unruhigen Ära verursachten viele Herrscher Leiden und Unterdrückung unter dem Volk, was zu einem Chaos in der sozialen Ordnung führte."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了统治者的行为和后果。
  • 日文翻译使用了“激動の時代”来表达“动荡的年代”,并使用了“招いた”来表示“导致”。
  • 德文翻译使用了“unruhigen Ära”来表达“动荡的年代”,并使用了“verursachten”来表示“导致”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论历史**、政治制度或社会变革的上下文中使用。
  • 语境可能涉及对过去统治者行为的批判或对现代社会秩序的反思。
相关成语

1. 【伤化虐民】伤:伤害;化:风俗;虐:残害。破坏传统的风尚习俗,残害平民百姓

相关词

1. 【伤化虐民】 伤:伤害;化:风俗;虐:残害。破坏传统的风尚习俗,残害平民百姓

2. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

3. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

4. 【混乱】 没条理;没秩序:思想~|秩序~。

5. 【社会秩序】 即公共秩序”。