句子
在写作时,要想文章有力,必须擒贼擒王,抓住主题深入探讨。
意思

最后更新时间:2024-08-22 10:59:17

语法结构分析

句子:“在写作时,要想文章有力,必须擒贼擒王,抓住主题深入探讨。”

  • 主语:无明确主语,但可以理解为“作者”或“写作者”。
  • 谓语:“要想”、“必须”、“抓住”。
  • 宾语:“文章有力”、“主题深入探讨”。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 写作:指创作文章或文学作品的行为。
  • 有力:形容词,指有力量、有说服力的。
  • 擒贼擒王:成语,比喻解决问题要抓住关键或主要矛盾。
  • 抓住:动词,指紧紧握住或把握住。
  • 主题:名词,指文章或讨论的中心思想。
  • 深入探讨:动词短语,指深入地研究或讨论。

语境理解

  • 句子强调在写作过程中,要想使文章具有说服力和影响力,必须抓住文章的核心主题进行深入的探讨。
  • 文化背景:在**文化中,“擒贼擒王”是一个常用的成语,强调解决问题要抓住关键。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于指导写作技巧,强调抓住主题的重要性。
  • 隐含意义:写作时不仅要广泛收集材料,更要聚焦于核心问题。

书写与表达

  • 可以改写为:“为了使文章具有说服力,写作者应当聚焦于主题,进行深入的分析和探讨。”

文化与*俗

  • “擒贼擒王”是一个**成语,源自古代军事策略,强调解决问题要抓住关键。
  • 成语的使用体现了中文表达的特色,富含文化内涵。

英/日/德文翻译

  • 英文:When writing, to make the article compelling, one must "catch the thief by the chief" and delve deeply into the main topic.
  • 日文:書くとき、記事を説得力のあるものにするためには、「賊の王を捕まえる」ように、主題を深く掘り下げなければならない。
  • 德文:Beim Schreiben muss man, um einen Artikel überzeugend zu gestalten, wie beim "Fangen des Königs unter den Räubern" vorgehen und tief in das Hauptthema eintauchen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了“擒贼擒王”的比喻,用“catch the thief by the chief”表达。
  • 日文翻译中,“賊の王を捕まえる”直接翻译了成语的含义。
  • 德文翻译中,“Fangen des Königs unter den Räubern”也保留了成语的比喻。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在写作指导或文学评论中,强调写作技巧的重要性。
  • 语境中,作者可能正在讨论如何提高写作质量,强调深入探讨主题的必要性。
相关成语

1. 【擒贼擒王】擒:抓,捉。指作战要先抓主要敌手。比喻作事要抓住要害。

相关词

1. 【主题】 也叫主题思想”。文艺作品中所蕴含的中心思想。是作品内容的主体和核心。一部作品可以有一个主题,也可以有多个主题。

2. 【抓住】 用手指把物体抓在手中; 捉住。

3. 【擒贼擒王】 擒:抓,捉。指作战要先抓主要敌手。比喻作事要抓住要害。

4. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章

5. 【有力】 有力气;有力量; 有功劳; 有权势或有财力; 以力﹐用力﹐使力。