句子
倾家破产的农民,现在只能靠种点小菜维持生计。
意思
最后更新时间:2024-08-11 02:25:18
语法结构分析
句子:“倾家破产的农民,现在只能靠种点小菜维持生计。”
- 主语:“倾家破产的农民”
- 谓语:“只能靠种点小菜维持生计”
- 宾语:无明显宾语,但“种点小菜”可以视为动作的直接对象。
时态:现在时,表示目前的状态或情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。
词汇学*
- 倾家破产:形容词短语,意为“失去所有财产,破产”。
- 农民:名词,指从事农业生产的人。
- 现在:时间副词,表示当前的时间。
- 只能:副词,表示限制或无奈的选择。
- 靠:介词,表示依赖或依靠。
- 种点小菜:动词短语,意为“种植一些小型蔬菜”。
- 维持生计:动词短语,意为“保持基本的生活需求”。
同义词扩展:
- 倾家破产:破产、一贫如洗
- 农民:农夫、庄稼人
- 维持生计:糊口、度日
语境理解
句子描述了一个经济困难、失去所有财产的农民,现在只能通过种植一些小型蔬菜来维持基本的生活需求。这种描述反映了社会底层人民的生活困境,可能与经济危机、农业政策或自然灾害等因素有关。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述或讨论社会问题、经济困境或个人遭遇。使用时可能带有同情、无奈或批评的语气。
书写与表达
不同句式表达:
- “由于倾家破产,农民现在仅能通过种植小菜来维持生活。”
- “农民因倾家破产,如今只能依赖种植少量蔬菜来糊口。”
文化与*俗
句子反映了农业社会中农民的生活状态,可能与传统文化中对农民的尊重或对农业的重视有关。在**文化中,农民常常被视为社会的基础,他们的生活状况直接关系到社会的稳定和发展。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- “The farmer who has gone bankrupt, now can only rely on growing some small vegetables to make a living.”
重点单词:
- gone bankrupt: 破产
- rely on: 依赖
- make a living: 谋生
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的基本结构和含义,通过“gone bankrupt”和“make a living”等表达,准确传达了农民的经济困境和生活状态。
上下文和语境分析:
- 在英文语境中,这样的句子可能用于讨论农业经济、社会福利或个人奋斗等话题,强调农民的艰辛和需要社会支持的现实。
相关成语
1. 【倾家破产】拿出或丧失掉全部家产。
相关词