最后更新时间:2024-08-20 20:43:55
语法结构分析
句子:“在那个城市,人们对于交通堵塞恬不为怪,因为他们知道这是大城市常见的现象。”
- 主语:人们
- 谓语:恬不为怪
- 宾语:交通堵塞
- 状语:在那个城市
- 从句:因为他们知道这是大城市常见的现象
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍现象。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 恬不为怪:表示对某事习以为常,不觉得奇怪。
- 交通堵塞:指道路上车辆过多,导致通行不畅。
- 大城市:人口众多、经济发达的城市。
同义词:
- 恬不为怪:习以为常、司空见惯
- 交通堵塞:交通拥堵、塞车
反义词:
- 恬不为怪:大惊小怪、感到奇怪
- 交通堵塞:交通畅通、无阻
语境理解
句子描述了在一个大城市中,人们对于交通堵塞已经习以为常,不觉得奇怪。这种态度反映了城市居民对日常生活中的不便已经适应,认识到这是大城市生活的一部分。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于解释或理解城市居民的心态,或者在讨论城市交通问题时作为背景信息。语气的变化可能影响听者对城市居民态度的理解,例如,如果语气带有讽刺意味,可能暗示对这种现象的不满。
书写与表达
不同句式表达:
- 那个城市的人们对交通堵塞已经习以为常,因为他们知道这是大城市的常态。
- 在大城市中,交通堵塞对居民来说已是家常便饭,他们对此并不感到奇怪。
文化与习俗
句子反映了城市化进程中的一种普遍现象,即交通堵塞。这种现象在许多大城市中都存在,反映了城市规划、交通管理等方面的挑战。
英/日/德文翻译
英文翻译: In that city, people take traffic jams for granted, because they know it's a common phenomenon in big cities.
日文翻译: あの都市では、人々は交通渋滞を当たり前と思っている。なぜなら、彼らはこれが大都市ではよくある現象だと知っているからだ。
德文翻译: In dieser Stadt nehmen die Menschen Verkehrsstaus als selbstverständlich hin, weil sie wissen, dass es ein häufiges Phänomen in Großstädten ist.
重点单词:
- take for granted:视为理所当然
- common phenomenon:常见现象
- big cities:大城市
翻译解读: 翻译准确传达了原句的意思,即城市居民对交通堵塞的习以为常态度,以及这种现象在大城市中的普遍性。
上下文和语境分析
句子可能在讨论城市生活、交通问题或居民心态时出现。理解这种习以为常的态度有助于深入探讨城市化带来的挑战和居民的适应策略。
1. 【恬不为怪】恬:安然;为:认为。指看到不合理的事物,毫不觉得奇怪。