最后更新时间:2024-08-10 02:18:59
语法结构分析
- 主语:“他们家五个孩子”
- 谓语:“考上了”
- 宾语:“大学”
- 状语:“真是五子登科,让邻居们羡慕不已”
句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他们家:指代某个家庭。
- 五个孩子:数量词组,表示五个孩子。
- 考上:动词短语,表示通过考试进入某个学校或机构。
- 大学:名词,指高等教育机构。
- 真是:副词短语,表示强调。 *. 五子登科:成语,比喻五个孩子都取得了功名。
- 让:动词,表示使某人做某事。
- 邻居们:名词,指居住在附近的人。
- 羡慕:动词,表示对别人的好运气或优点感到嫉妒。
- 不已:副词,表示程度深,不能停止。
语境理解
句子描述了一个家庭中五个孩子都成功考入大学的情况,这在社会中通常被视为一种成功和荣耀。使用“五子登科”这个成语,强调了这种成功的罕见和值得称赞。邻居们的羡慕反映了社会对教育成就的重视和认可。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于祝贺或称赞某个家庭的教育成就。使用“五子登科”这个成语增加了句子的文化内涵和赞美程度。邻居们的羡慕反映了社会对教育成就的普遍认可和尊重。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他们家的五个孩子都成功进入了大学,这真是五子登科的典范,让周围的邻居们都羡慕不已。
- 五个孩子都考上了大学,他们家实现了五子登科,这引起了邻居们的广泛羡慕。
文化与*俗
“五子登科”源自古代科举制度,比喻五个孩子都取得了功名。这个成语体现了传统文化中对教育和功名的重视。在**社会,家庭中有多个孩子都能考上大学被视为一种荣耀和成功。
英/日/德文翻译
英文翻译:All five children in their family got into university, truly a case of "five sons achieving success," which has left their neighbors in awe.
日文翻译:彼らの家の5人の子供全員が大学に合格しました、まさに「五子登科」の出来事で、隣人たちはうらやましく思っています。
德文翻译:Alle fünf Kinder in ihrer Familie sind an die Universität gegangen, wirklich ein Fall von "fünf Söhnen, die Erfolg haben", was ihre Nachbarn in Staunen versetzt hat.
翻译解读
在英文翻译中,“truly a case of 'five sons achieving success'" 直接翻译了“五子登科”的含义,强调了这种成就的罕见和值得称赞。在日文和德文翻译中,也保留了原句的文化内涵和赞美语气。
上下文和语境分析
句子在特定的社会文化背景下具有特殊的意义。在**,教育被视为提升社会地位和实现个人价值的重要途径。因此,家庭中有多个孩子都能考上大学被视为一种荣耀和成功,会引起周围人的羡慕和称赞。
1. 【五子登科】用作结婚的祝福词或吉祥语。
1. 【五子登科】 用作结婚的祝福词或吉祥语。
2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
3. 【大学】 儒家基本经典之一。原为《礼记》中的一篇。相传为曾子作,近代许多学者认为是秦汉之际儒家作品。全面总结了先秦儒家关于道德修养、道德作用及其与治国平天下的关系。南宋朱熹把它与《论语》、《孟子》、《中庸》合称为四书”; 实施高等教育的机构。分为综合大学、专科大学或学院。通常设有许多专业,再由几个相近的专业组成系。有的还设有专修科、学院或研究生院(部)。主要培养本科生,有的还培养大专生或研究生。
4. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。
5. 【羡慕】 因喜爱别人有某种长处、好处或优越条件等而希望自己也有我羡慕别人的童年幸福甜美。