句子
在战争年代,许多家庭被迫并日而食,以维持生计。
意思

最后更新时间:2024-08-19 20:28:52

语法结构分析

句子:“在战争年代,许多家庭被迫并日而食,以维持生计。”

  • 主语:许多家庭
  • 谓语:被迫
  • 宾语:并日而食
  • 状语:在战争年代,以维持生计

句子时态为一般过去时,语态为被动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 战争年代:指战争发生的时期,强调时间的特殊性。
  • 许多家庭:指数量较多的家庭群体。
  • 被迫:表示非自愿地、在外力作用下不得不做某事。
  • 并日而食:指一天的饭量分作两天吃,形容生活困苦。
  • 维持生计:指保持基本的生活需求。

语境理解

句子描述了战争时期许多家庭因为资源匮乏而不得不采取极端节约措施以维持生存。这种情境下,“并日而食”反映了战争对普通民众生活的严重影响。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述历史**、战争影响或贫困状况。它传达了一种无奈和困苦的情感,语气较为沉重。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在战火纷飞的年代,众多家庭不得不将一日之粮分作两日食用,以求生存。
  • 战争时期,无数家庭面临食物短缺,只能将每日的口粮减半,艰难维持生活。

文化与*俗

句子中的“并日而食”反映了战争时期人们的生活困境,这种表达方式体现了汉语中对生活艰辛的描述*惯。同时,这也与**历史上多次战争导致的民生困苦有关。

英/日/德文翻译

英文翻译:During wartime, many families were forced to ration their food, eating less to survive.

日文翻译:戦争の時代には、多くの家族が食事を節約せざるを得ず、生計を維持するために日々を過ごしていた。

德文翻译:Im Kriegszeitalter waren viele Familien gezwungen, ihr Essen zu rationieren und weniger zu essen, um zu überleben.

翻译解读

  • 英文:强调了“ration their food”和“eating less to survive”,直接表达了食物的节约和生存的艰难。
  • 日文:使用了“食事を節約”和“生計を維持”,表达了食物的节约和生计的维持。
  • 德文:使用了“ihr Essen zu rationieren”和“weniger zu essen, um zu überleben”,同样强调了食物的节约和生存的艰难。

上下文和语境分析

句子在描述战争对普通家庭生活的影响时,强调了食物短缺和生存的艰难。这种描述在历史教育、社会学研究或战争题材的文学作品中常见,用以揭示战争的残酷性和对民众生活的深远影响。

相关成语

1. 【并日而食】并日:两天合并成一天。不能天天得食,两天三天才能得一天的粮食。形容生活穷困。

相关词

1. 【并日而食】 并日:两天合并成一天。不能天天得食,两天三天才能得一天的粮食。形容生活穷困。

2. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

3. 【维持】 维系;保持; 维护;帮助; 主持;保持。