句子
成千累万的星星在夜空中闪烁,美得令人屏息。
意思

最后更新时间:2024-08-21 06:16:52

语法结构分析

句子:“成千累万的星星在夜空中闪烁,美得令人屏息。”

  • 主语:“成千累万的星星”
  • 谓语:“闪烁”
  • 宾语:无直接宾语,但“美得令人屏息”是对主语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示普遍或*惯性的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 成千累万:形容数量非常多。
  • 星星:天体的一种,夜空中可见的光点。
  • 夜空:夜晚的天空。
  • 闪烁:光亮忽明忽暗,摇动不定。
  • 美得令人屏息:形容非常美丽,以至于让人屏住呼吸。

语境理解

  • 句子描述了夜晚天空中星星的美丽景象,这种景象通常在宁静的夜晚或特定的天文**中出现。
  • 文化背景中,星星常常与浪漫、神秘和宇宙的广阔联系在一起。

语用学分析

  • 句子用于描述自然美景,可能在诗歌、散文或旅游描述中出现。
  • 表达了对自然美的赞叹和敬畏。

书写与表达

  • 可以改写为:“夜空中的星星无数,它们的光芒闪烁,美得让人屏息。”
  • 或者:“无数星星在夜空中闪烁,其美丽令人屏息。”

文化与*俗

  • 星星在不同文化中有不同的象征意义,如在**文化中,星星常与吉祥、长寿和幸福联系在一起。
  • 在西方文化中,星星可能与指引、希望和梦想相关。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Thousands upon thousands of stars twinkle in the night sky, beautiful enough to take one's breath away."
  • 日文:「何千という星が夜空で瞬き、息をのむほど美しい。」
  • 德文:"Tausende von Sternen funkeln im Nachthimmel, schön genug, um den Atem anzuhalten."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的意境和美感,使用了“twinkle”来表达“闪烁”。
  • 日文翻译中,“瞬き”也是“闪烁”的意思,而“息をのむ”直译为“屏住呼吸”。
  • 德文翻译中,“funkeln”是“闪烁”的意思,“den Atem anzuhalten”表示“屏住呼吸”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述夜晚的自然景观,或者作为文学作品中的一部分,表达对自然美的赞美。
  • 在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心意义保持不变,即对星星美丽景象的描述和赞叹。
相关成语

1. 【成千累万】形容数量极多。

相关词

1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

2. 【夜空】 夜晚的天空。

3. 【屏息】 抑制住呼吸。形容注意力专注或恐惧屏息静听|屏息注视。

4. 【成千累万】 形容数量极多。

5. 【星星】 泛称夜空中发光的天体; 犹一点点。形容其小; 一点一点遍布的样子; 头发花白貌; 借指白发。

6. 【闪烁】 光摇晃不定的样子星星闪烁|霓虹灯闪烁不停。比喻言语吞吐,多有遮拦闪烁其词