句子
他们在棋艺比赛中各不相下,每一步都下得非常精彩。
意思
最后更新时间:2024-08-14 13:30:54
语法结构分析
句子:“他们在棋艺比赛中各不相下,每一步都下得非常精彩。”
- 主语:他们
- 谓语:下
- 宾语:(无具体宾语,但隐含了“棋”)
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 他们:代词,指代一群人或参与者。
- 棋艺比赛:名词短语,指棋类比赛活动。
- 各不相下:成语,意为双方水平相当,不分上下。
- 每一步:名词短语,指棋局中的每一个动作。
- 下得非常精彩:动补结构,表示动作“下”进行得非常出色。
语境分析
- 特定情境:这句话描述的是一场棋艺比赛,强调参赛者水平相当,每一步棋都下得非常精彩。
- 文化背景:棋艺比赛在**文化中有着悠久的历史,围棋、象棋等都是深受人们喜爱的智力游戏。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能出现在棋艺比赛的报道、评论或观众的讨论中。
- 礼貌用语:无特别礼貌用语,但表达了对参赛者技艺的赞赏。
- 隐含意义:强调比赛的激烈和精彩程度。
书写与表达
- 不同句式:
- “在棋艺比赛中,他们的水平不相上下,每一着棋都令人赞叹。”
- “棋艺比赛中,他们旗鼓相当,每一步棋都精彩绝伦。”
文化与*俗
- 文化意义:棋艺在**文化中象征着智慧和策略,比赛中的精彩表现往往被视为高水平的体现。
- 相关成语:“棋逢对手”、“棋高一着”等。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"In the chess competition, they are evenly matched, and every move is executed with great brilliance."
- 日文翻译:"彼らは将棋の試合で互いに引き分けで、どの一手も非常に素晴らしい。"
- 德文翻译:"Im Schachwettbewerb sind sie gleichwertig, und jeder Zug wird mit großer Brillanz ausgeführt."
翻译解读
- 重点单词:
- evenly matched:水平相当
- executed:执行
- brilliance:精彩
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在一篇关于棋艺比赛的报道或评论中,强调比赛的激烈和参赛者的高水平。
- 语境:在棋艺比赛的语境中,这句话传达了对参赛者技艺的赞赏和对比赛精彩程度的描述。
相关成语
1. 【各不相下】相下:处于下风。指双方相比,不分高低胜负。
相关词