最后更新时间:2024-08-10 01:38:39
语法结构分析
句子:“[画家笔下的日出景象,云蒸霞蔚,令人陶醉。]”
- 主语:“日出景象”
- 谓语:“令人陶醉”
- 定语:“画家笔下的”、“云蒸霞蔚”
- 宾语:无明显宾语,但“令人陶醉”中的“令人”可以视为间接宾语。
句子为陈述句,描述了一个具体的景象,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 画家笔下的:指由画家所绘制的。
- 日出景象:指日出的自然景观。
- 云蒸霞蔚:形容云彩绚丽多彩,霞光灿烂。
- 令人陶醉:使人沉醉、迷恋。
同义词扩展:
- 云蒸霞蔚:云彩绚烂、霞光万道
- 令人陶醉:令人沉迷、令人心醉
语境理解
句子描述了一个美丽的日出景象,通过“画家笔下的”这一修饰语,暗示了这是通过艺术手法再现的自然美景。在特定情境中,这句话可能用于描述一幅画作,或者在文学作品中描绘一个场景。
语用学分析
这句话在实际交流中可能用于赞美一幅画作的艺术效果,或者在描述自然美景时使用,以表达对其美丽程度的赞叹。语气为赞美和欣赏。
书写与表达
不同句式表达:
- “日出景象在画家笔下显得云蒸霞蔚,美得令人陶醉。”
- “画家巧妙地捕捉了日出时的云蒸霞蔚,创作出一幅令人陶醉的景象。”
文化与*俗
文化意义:
- “云蒸霞蔚”常用于形容自然景观的壮丽,与**传统文化中对自然美的赞美相契合。
- “令人陶醉”则表达了对美的极致追求和欣赏。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- “The sunrise scene under the painter's brush, with clouds and dawn hues, is intoxicating.”
日文翻译:
- “画家の筆による日の出の景色、雲蒸霞蔚、魅了される。”
德文翻译:
- “Die Sonnenaufgangsszene unter dem Pinsel des Malers, mit dunstenden Wolken und leuchtenden Farben, ist berauschend.”
翻译解读
-
重点单词:
- intoxicating (英) / 魅了される (日) / berauschend (德):均表示“令人陶醉”的意思。
-
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,句子传达了对美丽日出景象的赞美和欣赏,语境保持一致。
通过以上分析,我们可以更深入地理解这句话的语法结构、词汇用法、语境含义、语用学特点、文化背景以及多语言表达。
1. 【云蒸霞蔚】蒸:上升;蔚:聚集。象云霞升腾聚集起来。形容景物灿烂绚丽。
1. 【云蒸霞蔚】 蒸:上升;蔚:聚集。象云霞升腾聚集起来。形容景物灿烂绚丽。
2. 【日出】 话剧剧本。曹禺作于1935年。交际花陈白露受银行家潘月亭供养,整日与一群游手好闲的寄生虫相周旋,虽厌恶和鄙视周围的一切,但只能抱玩世不恭的生活态度。昔日的恋人方达生希图拯救她,但她无力自拔。潘月亭投机股票失败,陈白露债台高筑,深感前途渺茫,终于服毒自杀; 散文。刘白羽作。1959年发表。描写作者在飞机上看到的雄伟瑰丽的日出奇景,赞美社会主义新时代的美好生活。作品饱含诗情画意,又颇多哲理性的警语佳句,极具艺术感染力。
4. 【画家】 擅长绘画的有成就的人。
5. 【笔下】 笔底下; 指写文章时作者的措辞和用意~留情。
6. 【陶醉】 唐崔曙《九日登仙台》诗﹕"且欲近寻彭泽宰﹐陶然共醉菊花杯。"本谓酣畅地饮酒而醉◇以"陶醉"谓沉醉于某种事物或境界里面。