句子
他的疑心病招之不来,麾之不去,让人无法消除他的疑虑。
意思
最后更新时间:2024-08-21 20:07:05
语法结构分析
句子“他的疑心病招之不来,麾之不去,让人无法消除他的疑虑。”的语法结构如下:
- 主语:“他的疑心病”
- 谓语:“招之不来,麾之不去”
- 宾语:隐含在谓语中,指的是“疑虑”
这个句子是一个陈述句,使用了现在时态,表达了一种持续的状态。谓语部分使用了两个并列的动词短语“招之不来”和“麾之不去”,这两个短语都是比喻用法,表示“疑心病”难以被招来,也难以被驱散。
词汇分析
- 疑心病:指过分怀疑的心理状态。
- 招之不来:比喻难以被招来。
- 麾之不去:比喻难以被驱散。
- 消除:去掉,使不存在。
- 疑虑:怀疑,不信任。
语境分析
这个句子描述了一个人过分怀疑的心理状态,这种状态既难以被诱发,也难以被消除。这种情况可能出现在人际关系中,特别是当某人对他人的信任度极低时。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用来说明某人的疑心重,难以被说服或改变。它传达了一种无奈和困扰的语气,暗示了这种心理状态的顽固性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他的疑心重到无法被招来,也无法被驱散,这让人难以消除他的疑虑。
- 他的疑心病如此顽固,既不容易被诱发,也不容易被消除。
文化与*俗
这个句子中的“招之不来,麾之不去”是一种比喻表达,源自**古代的军事用语,后来被广泛用于形容事物的顽固或难以改变的特性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:His suspicious nature cannot be summoned or dispelled, making it impossible for others to dispel his doubts.
- 日文翻译:彼の疑い深い性格は呼び寄せることも、追い払うこともできず、彼の疑念を払拭することができない。
- 德文翻译:Seine misstrauische Natur lässt sich weder herbeirufen noch vertreiben, was es unmöglich macht, seine Zweifel zu beseitigen.
翻译解读
在翻译中,“招之不来,麾之不去”被解释为“cannot be summoned or dispelled”(英文),“呼び寄せることも、追い払うこともできず”(日文),“lässt sich weder herbeirufen noch vertreiben”(德文),这些表达都准确地传达了原句的比喻意义。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论人际关系或心理状态的上下文中,特别是在描述某人难以信任他人或难以改变其怀疑态度的情况下。它强调了这种心理状态的顽固性和难以改变的特性。
相关成语
1. 【招之不来】招:招呼。听到招呼不过来。形容人个性强,不轻易听命于他人。
相关词