句子
在法庭上,被告面对铁证如山,凶相毕露,无法再狡辩。
意思

最后更新时间:2024-08-12 13:14:04

语法结构分析

句子:“在法庭上,被告面对铁证如山,凶相毕露,无法再狡辩。”

  • 主语:被告

  • 谓语:面对、毕露、无法再狡辩

  • 宾语:铁证如山

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 在法庭上:表示地点,强调**发生的特定环境。
  • 被告:法律术语,指被控告的一方。
  • 面对:表示直面某种情况或挑战。
  • 铁证如山:成语,形容证据确凿、不可动摇。
  • 凶相毕露:成语,形容恶人的真面目完全暴露出来。
  • 无法再狡辩:表示被告已经没有理由或机会再进行辩解。

语境分析

  • 特定情境:法庭审判的场景,强调法律的严肃性和证据的重要性。
  • 文化背景:在**文化中,法庭是公正和法律权威的象征,强调证据的客观性和不可辩驳性。

语用学分析

  • 使用场景:法庭审判、新闻报道、法律评论等。
  • 效果:强调被告的处境和证据的无可辩驳性,传达出法律的公正和权威。

书写与表达

  • 不同句式
    • 被告在法庭上,面对着如山的铁证,其凶相已然毕露,再无狡辩之可能。
    • 在法庭的严肃氛围中,被告面对着不容置疑的证据,其恶行已无法掩饰。

文化与*俗

  • 文化意义:法庭在**文化中象征着公正和法律的权威,强调证据的重要性和不可辩驳性。
  • 成语:铁证如山、凶相毕露,都是**文化中常用的成语,强调证据的确凿和恶行的暴露。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In court, the defendant faces overwhelming evidence, his true nature exposed, unable to argue further.
  • 日文翻译:裁判所で、被告は揺るがない証拠に直面し、本性が露わになり、もはや弁解できない。
  • 德文翻译:Im Gerichtssaal steht der Angeklagte vor überwältigenden Beweisen, seine wahre Natur ist offenbar, er kann nicht mehr streiten.

翻译解读

  • 重点单词
    • overwhelming evidence (英文) / 揺るがない証拠 (日文) / überwältigenden Beweisen (德文):形容证据的确凿和不可动摇。
    • true nature exposed (英文) / 本性が露わになり (日文) / wahre Natur ist offenbar (德文):形容恶行的暴露。

上下文和语境分析

  • 上下文:法庭审判的场景,强调法律的严肃性和证据的重要性。
  • 语境:在**文化中,法庭是公正和法律权威的象征,强调证据的客观性和不可辩驳性。
相关成语

1. 【凶相毕露】毕:完全。凶恶的面目完全暴露了出来。

2. 【铁证如山】柳子戏《孙安动本》第四场:“十八张冤状在此,铁证如山,老贼还有何辩!”

相关词

1. 【凶相毕露】 毕:完全。凶恶的面目完全暴露了出来。

2. 【无法】 无视法纪; 没有办法。

3. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。

4. 【狡辩】 狡猾地强辩:事实胜于~。

5. 【铁证如山】 柳子戏《孙安动本》第四场:“十八张冤状在此,铁证如山,老贼还有何辩!”