句子
在法庭上,被告面对铁证如山,凶相毕露,无法再狡辩。
意思
最后更新时间:2024-08-12 13:14:04
语法结构分析
句子:“在法庭上,被告面对铁证如山,凶相毕露,无法再狡辩。”
-
主语:被告
-
谓语:面对、毕露、无法再狡辩
-
宾语:铁证如山
-
时态:一般现在时
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇分析
- 在法庭上:表示地点,强调**发生的特定环境。
- 被告:法律术语,指被控告的一方。
- 面对:表示直面某种情况或挑战。
- 铁证如山:成语,形容证据确凿、不可动摇。
- 凶相毕露:成语,形容恶人的真面目完全暴露出来。
- 无法再狡辩:表示被告已经没有理由或机会再进行辩解。
语境分析
- 特定情境:法庭审判的场景,强调法律的严肃性和证据的重要性。
- 文化背景:在**文化中,法庭是公正和法律权威的象征,强调证据的客观性和不可辩驳性。
语用学分析
- 使用场景:法庭审判、新闻报道、法律评论等。
- 效果:强调被告的处境和证据的无可辩驳性,传达出法律的公正和权威。
书写与表达
- 不同句式:
- 被告在法庭上,面对着如山的铁证,其凶相已然毕露,再无狡辩之可能。
- 在法庭的严肃氛围中,被告面对着不容置疑的证据,其恶行已无法掩饰。
文化与*俗
- 文化意义:法庭在**文化中象征着公正和法律的权威,强调证据的重要性和不可辩驳性。
- 成语:铁证如山、凶相毕露,都是**文化中常用的成语,强调证据的确凿和恶行的暴露。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In court, the defendant faces overwhelming evidence, his true nature exposed, unable to argue further.
- 日文翻译:裁判所で、被告は揺るがない証拠に直面し、本性が露わになり、もはや弁解できない。
- 德文翻译:Im Gerichtssaal steht der Angeklagte vor überwältigenden Beweisen, seine wahre Natur ist offenbar, er kann nicht mehr streiten.
翻译解读
- 重点单词:
- overwhelming evidence (英文) / 揺るがない証拠 (日文) / überwältigenden Beweisen (德文):形容证据的确凿和不可动摇。
- true nature exposed (英文) / 本性が露わになり (日文) / wahre Natur ist offenbar (德文):形容恶行的暴露。
上下文和语境分析
- 上下文:法庭审判的场景,强调法律的严肃性和证据的重要性。
- 语境:在**文化中,法庭是公正和法律权威的象征,强调证据的客观性和不可辩驳性。
相关成语
相关词