最后更新时间:2024-08-07 11:06:46
语法结构分析
句子“他的棋艺高超,每一步都让人一唱三叹。”是一个复合句,包含两个分句。
- 主语:“他的棋艺”
- 谓语:“高超”
- 宾语:无明确宾语,因为“高超”是形容词,描述主语的状态。
第二个分句:
- 主语:“每一步”
- 谓语:“让人一唱三叹”
- 宾语:无明确宾语,因为“让人一唱三叹”是一个动词短语,描述主语的结果。
时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇分析
- “棋艺”:指下棋的技艺和水平。
- “高超”:形容词,表示非常高水平,超出一般。
- “每一步”:指下棋的每一个动作或决策。
- “一唱三叹”:成语,形容非常赞赏,反复赞叹。
同义词扩展:
- “高超”:精湛、卓越、非凡
- “一唱三叹”:赞叹不已、赞不绝口
语境分析
这个句子通常用于描述某人在下棋方面的非凡才能,使得旁观者或对手对其每一步棋都感到非常赞赏和惊叹。这种表达强调了棋手的技术水平和策略的精妙。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用在棋类比赛的评论、棋手介绍或对棋手技艺的赞美中。它传达了对棋手技艺的高度认可和尊重。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- “他的棋艺非凡,每一步棋都令人赞叹不已。”
- “他的棋艺令人钦佩,每一着都让人反复赞叹。”
文化与*俗
“一唱三叹”这个成语源自古代,用来形容对某人或某事的极高评价。在文化中,下棋(尤其是围棋和象棋)被视为一种高雅的智力活动,棋艺高超的人往往受到尊重和敬仰。
英/日/德文翻译
英文翻译: "His chess skills are superb, with every move eliciting admiration and repeated praise."
日文翻译: 「彼の棋力は卓越しており、一手一手が人を感嘆させる。」
德文翻译: "Seine Schachfähigkeiten sind ausgezeichnet, jeder Zug löst Bewunderung und wiederholtes Lob aus."
翻译解读
在英文翻译中,“superb”和“eliciting admiration”分别对应“高超”和“一唱三叹”,传达了同样的赞美和惊叹的情感。
在日文翻译中,“卓越しており”和“感嘆させる”也准确地表达了棋艺的高超和每一步棋的赞赏。
在德文翻译中,“ausgezeichnet”和“löst Bewunderung aus”同样传达了棋艺的高水平和对每一步棋的赞赏。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在对棋手的介绍、棋局评论或棋手技艺的赞美中。它强调了棋手的技术水平和策略的精妙,使得旁观者或对手对其每一步棋都感到非常赞赏和惊叹。这种表达在棋类文化中非常常见,尤其是在强调棋手技艺的场合。
1. 【一唱三叹】一个人领头唱,三个人和着唱。原指音乐和歌唱简单而质朴。后转用来形容诗婉转而含义深刻。