句子
那位记者的文章总是带有扇风点火的意味,引起公众的强烈反应。
意思
最后更新时间:2024-08-21 08:36:43
1. 语法结构分析
句子:“那位记者的文章总是带有扇风点火的意味,引起公众的强烈反应。”
- 主语:那位记者的文章
- 谓语:带有、引起
- 宾语:扇风点火的意味、公众的强烈反应
- 时态:一般现在时,表示经常性的行为或状态。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
2. 词汇学*
- 那位记者:特指某位记者,强调个体。
- 文章:指记者撰写的文字作品。
- 总是:表示经常性的行为,强调一贯性。
- 带有:表示包含某种特质或意味。
- 扇风点火:比喻煽动情绪,引起争议或冲突。
- 意味:指某种含义或意图。
- 引起:导致某种结果。
- 公众:指广大群众。
- 强烈反应:指强烈的情感或行为反应。
3. 语境理解
- 句子描述了一位记者的文章经常带有煽动性的意味,这种行为引起了公众的强烈反应。这可能发生在新闻报道、评论或社交媒体等情境中。
- 文化背景和社会*俗可能影响公众对这种煽动性文章的反应,不同文化对****和表达方式的容忍度不同。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于批评或评价某位记者的写作风格。
- 使用“扇风点火”这样的表达方式,可能带有一定的贬义,暗示记者的文章可能不负责任或有意制造争议。
5. 书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “公众对那位记者的文章经常表现出强烈的反应,因为它们总是带有煽动性的意味。”
- “那位记者的文章因其煽动性的特质,总是引起公众的强烈反应。”
. 文化与俗
- “扇风点火”是一个成语,源自**传统文化,比喻煽动情绪或制造事端。
- 在新闻行业,记者的职责是客观报道事实,但有时为了吸引眼球或制造话题,可能会采取煽动性的写作手法。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:The articles of that journalist always carry an inciting flavor, eliciting strong reactions from the public.
- 日文翻译:そのジャーナリストの記事はいつも扇動的な意味を帯びており、公衆からの強い反応を引き起こしています。
- 德文翻译:Die Artikel dieses Journalisten haben immer einen aufhetzenden Charakter und rufen eine starke Reaktion der Öffentlichkeit hervor.
翻译解读
- 英文:使用“inciting flavor”来表达“扇风点火的意味”,“eliciting”表示引起。
- 日文:使用“扇動的な意味”来表达“扇风点火的意味”,“引き起こしています”表示引起。
- 德文:使用“aufhetzenden Charakter”来表达“扇风点火的意味”,“rufen hervor”表示引起。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论新闻行业或媒体伦理的上下文中出现,强调记者的责任和公众的反应。
- 语境可能涉及对****、新闻真实性和社会责任等议题的讨论。
相关成语
1. 【扇风点火】指进行鼓动或煽动。
相关词
1. 【公众】 社会上大多数的人;大众:~领袖|~利益。
2. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。
3. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。
4. 【意味】 含蓄的意思:话里含有讽刺~;情调;情趣;趣味:~无穷|富于文学~。
5. 【扇风点火】 指进行鼓动或煽动。
6. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章。
7. 【记者】 通讯社、报刊、广播电台、电视台等采访新闻和写通讯报道的专职人员。