句子
这位作家在创作小说时,总是恐伤雅道,力求文笔优雅,不触犯任何敏感话题。
意思
最后更新时间:2024-08-20 19:38:10
语法结构分析
句子:“这位作家在创作小说时,总是恐伤雅道,力求文笔优雅,不触犯任何敏感话题。”
- 主语:这位作家
- 谓语:在创作小说时
- 宾语:无直接宾语,但有间接宾语“雅道”和“文笔优雅”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 恐伤雅道:担心伤害到高雅的文学道路或风格
- 力求:努力追求
- 文笔优雅:写作风格高雅
- 不触犯:不触及或冒犯
- 敏感话题:容易引起争议或不适的话题
语境理解
- 句子描述了一位作家在创作小说时的态度和追求。
- 文化背景中,“雅道”可能指的是文学的高雅传统,而“敏感话题”则可能涉及社会、政治或文化上的禁忌。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于评价或描述某位作家的创作原则。
- 使用“恐伤雅道”和“不触犯任何敏感话题”显示了对文学传统的尊重和对社会敏感性的考虑。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这位作家在撰写小说时,始终小心翼翼,以免损害文学的高雅传统,并避免触及任何敏感话题。”
文化与*俗
- “雅道”可能与**传统文化中的文学审美有关,强调文学作品的高雅和艺术性。
- “敏感话题”在不同文化和社会中可能有不同的含义和界限。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This writer, when creating novels, always fears to harm the elegant path of literature, striving for an elegant penmanship, and avoiding any sensitive topics.
- 日文翻译:この作家は、小説を創作する際、常に雅な文学の道を傷つけることを恐れ、優雅な筆致を追求し、敏感な話題に触れないように努めています。
- 德文翻译:Dieser Schriftsteller, wenn er Romane schafft, hat immer Angst, den eleganten Weg der Literatur zu verletzen, strebt nach einer eleganten Handschrift und vermeidet jegliche empfindliche Themen.
翻译解读
- 英文翻译中,“elegant path of literature”直接对应“雅道”,“striving for an elegant penmanship”对应“力求文笔优雅”,“avoiding any sensitive topics”对应“不触犯任何敏感话题”。
- 日文翻译中,“雅な文学の道”对应“雅道”,“優雅な筆致”对应“文笔优雅”,“敏感な話題に触れない”对应“不触犯任何敏感话题”。
- 德文翻译中,“eleganten Weg der Literatur”对应“雅道”,“eleganten Handschrift”对应“文笔优雅”,“vermeidet jegliche empfindliche Themen”对应“不触犯任何敏感话题”。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论文学创作的原则或作家的职业道德时出现。
- 语境可能涉及文学批评、作家访谈或文学作品的介绍。
相关成语
1. 【恐伤雅道】雅道:正道。惟恐破坏和影响正统的道德规范。
相关词