句子
这本书的作者喜欢大而化之地讨论问题,不注重细节。
意思
最后更新时间:2024-08-15 20:15:29
语法结构分析
句子:“[这本书的作者喜欢大而化之地讨论问题,不注重细节。]”
- 主语:“这本书的作者”
- 谓语:“喜欢”
- 宾语:“讨论问题”
- 状语:“大而化之地”,“不注重细节”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 这本书的作者:指特定书籍的撰写者。
- 喜欢:表达偏好或爱好。
- 大而化之地:形容讨论问题时宏观、笼统,不深入细节。
- 讨论问题:进行对话或辩论以解决问题。
- 不注重细节:不重视或忽略小的、具体的方面。
同义词扩展:
- 大而化之地:宏观、笼统、概括
- 不注重细节:忽视细节、粗略、不细致
语境理解
句子描述了某本书的作者在讨论问题时的风格偏好,即倾向于宏观、笼统的讨论,而不是深入细节。这种风格可能在某些学术或专业领域中被视为不够严谨或不够专业。
语用学分析
在实际交流中,这种描述可能用于评价某人的专业性或讨论风格。例如,在学术评审或团队讨论中,可能会有人指出某人“喜欢大而化之地讨论问题,不注重细节”,以此来建议其改进讨论方式。
书写与表达
不同句式表达:
- “这位作者倾向于宏观地讨论问题,而非深入细节。”
- “他/她讨论问题时往往忽略细节,偏好宏观视角。”
文化与*俗
在**文化中,“大而化之地”可能与“大道至简”或“宏观把握”等概念相关,强调从整体和战略层面思考问题。然而,在需要精确和细节的领域,这种风格可能不被推崇。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- "The author of this book prefers to discuss issues in a broad and generalized manner, not paying attention to details."
日文翻译:
- "この本の著者は、問題を大まかに、ざっくりと議論するのが好きで、細部には注意を払わない。"
德文翻译:
- "Der Autor dieses Buches bevorzugt, Probleme in einer groben und verallgemeinernden Weise zu diskutieren, ohne auf Details zu achten."
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“prefers”来表达“喜欢”,并用“broad and generalized manner”来准确传达“大而化之地”的含义。日文和德文翻译也力求准确传达原文的语义和语境。
上下文和语境分析
在上下文中,这句话可能用于评价某本书的作者的写作风格或讨论方式。语境可能涉及学术讨论、书籍评论或团队合作等场景。理解这种风格的优势和劣势对于评价作者的专业性和讨论的有效性至关重要。
相关成语
相关词