句子
他对朋友的态度总是呼之即至,挥之即去,让人感觉很不可靠。
意思

最后更新时间:2024-08-14 21:44:54

语法结构分析

  1. 主语:“他对朋友的态度”
  2. 谓语:“总是呼之即至,挥之即去”
  3. 宾语:无明显宾语,但“态度”可以视为隐含的宾语。
  4. 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的行为。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 呼之即至:表示一叫就来,形容响应迅速。
  2. 挥之即去:表示一挥手就离开,形容随意抛弃。
  3. 不可靠:形容人不值得信赖。

语境理解

  • 句子描述了一个人对待朋友的态度,这种态度是不可靠的,因为他的行为反复无常,不值得信赖。
  • 这种描述可能出现在朋友之间的评价中,或者在讨论人际关系时。

语用学分析

  • 这句话可能在批评某人的行为,表达对其不稳定的态度的不满。
  • 语气的变化可能影响听者的感受,如果是亲密朋友之间的玩笑,可能语气较轻松;如果是严肃的批评,语气可能较重。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他对待朋友总是随叫随到,但也很容易就离开,让人觉得不可靠。”
    • “他的朋友态度反复无常,让人难以信赖。”

文化与*俗

  • “呼之即至,挥之即去”这个表达可能源自**传统文化中对人际关系的期望,即希望朋友之间能够忠诚和稳定。
  • 这种表达反映了社会对稳定和可靠人际关系的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"His attitude towards friends is always ready to come when called, but easily dismissible, making him seem unreliable."
  • 日文翻译:"彼は友人に対する態度がいつも呼べばすぐ来るが、振るとすぐ去ってしまうので、信頼できないと感じさせる。"
  • 德文翻译:"Seine Einstellung zu Freunden ist immer so, dass er kommt, wenn er gerufen wird, aber leicht wegzuschütteln ist, was ihn unzuverlässig erscheinen lässt."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的意思,强调了行为的反复无常。
  • 日文翻译使用了“呼べばすぐ来る”和“振るとすぐ去ってしまう”来表达“呼之即至,挥之即去”。
  • 德文翻译使用了“kommt, wenn er gerufen wird”和“leicht wegzuschütteln ist”来表达相同的意思。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论人际关系的稳定性时被引用,特别是在评价某人的可靠性时。
  • 语境可能包括朋友之间的对话、书信、社交媒体评论等。
相关词

1. 【态度】 人的举止神情:~大方|耍~(发怒或急躁);对于事情的看法和采取的行动:工作~|端正~|~坚决。

2. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

3. 【感觉】 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础; 觉得一场秋雨过后就~有点冷了; 觉得 2.他~工作还顺利。

4. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。