句子
他在田间劳作时,常常惹草沾花,衣服总是脏兮兮的。
意思

最后更新时间:2024-08-21 02:14:53

语法结构分析

  1. 主语:“他”
  2. 谓语:“劳作”、“惹草沾花”
  3. 宾语:无明确宾语,但“惹草沾花”可以视为谓语的一部分,描述主语的行为。
  4. 时态:一般现在时,表示经常性的行为。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 在田间:介词短语,表示地点。
  3. 劳作:动词,指在田地里工作。
  4. 常常:副词,表示频率。
  5. 惹草沾花:动词短语,形象地描述了在田间工作时衣服容易被弄脏。 *. 衣服:名词,指穿在身上的衣物。
  6. 总是:副词,表示一贯性。
  7. 脏兮兮:形容词,形容衣服很脏。

语境理解

句子描述了一个在田间劳作的人,由于工作环境的原因,他的衣服经常被弄脏。这种描述反映了农村生活的一个常见场景,强调了劳作的辛苦和环境的艰苦。

语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述某人的工作环境或生活*惯,也可能用于幽默或轻松的语境中,描述某人的不修边幅。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他经常在田间劳作,衣服总是沾满了泥土。
  • 每当他在田间工作,衣服就会变得脏兮兮的。

文化与*俗

句子中“惹草沾花”这个表达可能源自农村生活的实际经验,反映了农民在田间劳作时的常见情况。这种表达也可能与某些文化中的勤劳、朴素的价值观相联系。

英/日/德文翻译

英文翻译:While working in the fields, he often gets his clothes dirty with grass and flowers.

日文翻译:畑で働くとき、彼はよく草や花で服を汚してしまいます。

德文翻译:Während er auf dem Feld arbeitet, bekommt er oft seine Kleidung mit Gras und Blumen schmutzig.

翻译解读

英文翻译保持了原句的意思,使用了“gets his clothes dirty”来表达“衣服总是脏兮兮的”。日文翻译使用了“汚してしまいます”来表达同样的意思。德文翻译则使用了“bekommt ... schmutzig”来描述衣服被弄脏的情况。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个农民或一个在田间工作的人的日常生活,强调了工作环境的艰苦和衣服容易弄脏的情况。这种描述可能在讲述一个故事或描述一个场景时使用,以增加真实感和细节。

相关成语

1. 【惹草沾花】比喻男女调情。多指调戏妇女。同“惹草拈花”。

相关词

1. 【劳作】 旧时小学课程之一,教学生做手工或进行其他体力劳动;劳动,多指体力劳动:农民们在田间~。

2. 【惹草沾花】 比喻男女调情。多指调戏妇女。同“惹草拈花”。

3. 【田间】 亦作"田闲"; 田地里; 泛指农村﹑乡间。

4. 【脏兮兮】 (~的);状态词。肮脏、污浊的样子。

5. 【衣服】 衣裳,服饰; 借指形体,身躯。