最后更新时间:2024-08-07 18:40:32
1. 语法结构分析
句子:“尽管现代法律体系与古代的一王之法有所不同,但其中蕴含的公正和公平原则是共通的。”
- 主语:“其中蕴含的公正和公平原则”
- 谓语:“是”
- 宾语:“共通的”
- 状语:“尽管现代法律体系与古代的一王之法有所不同,但”
时态:一般现在时,表示普遍真理或现状。 语态:主动语态。 句型:复合句,包含一个让步状语从句(“尽管...”)和一个主句。
2. 词汇学*
- 现代法律体系:指当代的法律制度和规则。
- 古代的一王之法:指古代君主制下的法律体系。
- 有所不同:表示存在差异。
- 蕴含:包含在内。
- 公正和公平原则:指法律应遵循的正义和平等原则。
- 共通:普遍存在或适用。
同义词:
- 现代法律体系:当代法律制度
- 古代的一王之法:古代君主法律
- 有所不同:有差异
- 蕴含:包含
- 公正和公平原则:正义和平等原则
- 共通:普遍
3. 语境理解
句子强调尽管法律体系随时间变化,但公正和公平的原则是永恒的。这反映了法律的核心价值在不同历史时期和文化背景下保持一致。
4. 语用学研究
句子在法律讨论、教育或历史比较的语境中使用,强调法律原则的普遍性和持久性。语气平和,旨在传达一种共识或教育意义。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- “虽然现代法律体系与古代的一王之法存在差异,但公正和公平原则是两者共有的。”
- “公正和公平原则是现代法律体系和古代一王之法共同的核心。”
. 文化与俗
句子涉及法律文化,强调法律的普遍性和历史连续性。在不同文化中,法律的公正和公平原则是普遍追求的目标。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: “Although the modern legal system differs from the ancient one-king law, the principles of justice and fairness inherent in both are common.”
日文翻译: 「現代の法律体系は古代の一王の法とは異なるが、そこに含まれる公正と公平の原則は共通である。」
德文翻译: “Obwohl das moderne Rechtssystem sich vom antiken Ein-König-Gesetz unterscheidet, sind die darin enthaltenen Prinzipien von Gerechtigkeit und Fairness gemeinsam.”
重点单词:
- modern legal system (现代法律体系)
- ancient one-king law (古代的一王之法)
- principles of justice and fairness (公正和公平原则)
- common (共通)
翻译解读: 翻译准确传达了原文的意思,强调了法律原则的普遍性和历史连续性。
1. 【一王之法】一王:一代王朝;法:标准。一个时代的规范。
1. 【一王之法】 一王:一代王朝;法:标准。一个时代的规范。
2. 【公平】 处理事情合情合理,不偏袒哪一方面~合理ㄧ~交易ㄧ裁判~。
4. 【共通】 通行于或适用于各方面的~的道理; 共同这三篇习作有一个~的毛病。
5. 【原则】 言行所依据的准则坚持原则|四项基本原则|原则分歧|不讲原则。
6. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。
7. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。
8. 【律体】 律诗的体裁。
9. 【蕴含】 包含:这段文字不长,却~着丰富的内容。也作蕴涵。