最后更新时间:2024-08-22 10:18:29
语法结构分析
-
主语:“那场战争的惨烈程度”
- “那场战争”是定语,修饰“惨烈程度”。
- “惨烈程度”是主语中心词。
-
谓语:“撼天震地”
- 这是一个成语,用以形容程度极其严重。
-
宾语:无明确宾语,但“撼天震地”作为谓语,描述了主语的状态。
-
时态:一般现在时,表示现在或普遍的事实。
-
语态:主动语态。
*. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 那场战争:指特定的历史**,可能是一场著名的战争。
- 惨烈程度:形容战争的残酷和破坏性。
- 撼天震地:成语,形容影响极大,震撼人心。
- 历史书:记录历史的书籍。
- 详细记载:详细地记录下来。
语境理解
- 句子描述了一场战争的极端残酷,这种描述通常用于强调战争的破坏性和对人性的考验。
- 文化背景中,战争往往被视为历史的转折点,对社会、文化产生深远影响。
语用学分析
- 句子可能在历史教育、战争纪念或讨论历史**的严肃场合中使用。
- 语气严肃,传达了对战争严重性的认识和反思。
书写与表达
- 可以改写为:“历史书详细记录了那场战争的极端惨烈。”
- 或者:“那场战争的破坏力之大,历史文献中有详尽的描述。”
文化与*俗
- “撼天震地”这个成语反映了中华文化中对极端**的夸张表达方式。
- 战争在许多文化中都是重要的历史话题,与民族认同和历史记忆紧密相关。
英/日/德文翻译
- 英文:The ferocity of that war was earth-shaking, with detailed records in history books.
- 日文:あの戦争の凄惨さは天地を震撼させ、歴史書には詳細な記録がある。
- 德文:Die Grausamkeit dieses Krieges war erdbewegend, mit detaillierten Aufzeichnungen in den Geschichtsbüchern.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的严肃和正式感。
- 日文翻译使用了相应的成语和表达方式,保持了原文的震撼效果。
- 德文翻译同样传达了战争的严重性和历史记录的详尽性。
上下文和语境分析
- 句子可能出现在历史书籍、教育材料或讨论战争影响的场合中。
- 语境通常是正式和教育性的,旨在传达战争的严重性和历史的重要性。
1. 【撼天震地】撼:摇动;震:震动。震动了天地。形容声音或声势极大。
1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
2. 【惨烈】 十分凄惨:~的景象;极其壮烈:~牺牲;猛烈;厉害:为害~|~的斗争。
3. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
4. 【撼天震地】 撼:摇动;震:震动。震动了天地。形容声音或声势极大。
5. 【程度】 文化、教育、知识、能力等方面的水平:文化~|自动化~;事物变化达到的状况:天气虽冷,还没有到上冻的~|他的肝病已恶化到十分严重的~。
6. 【记载】 把事情写下来:据实~|回忆录~了当年的战斗历程丨文献中的~很零散。
7. 【详细】 细节﹔详情; 周密完备。