句子
展览馆的展品引绳棋布,吸引观众目光。
意思
最后更新时间:2024-08-20 01:21:48
语法结构分析
句子:“展览馆的展品引绳棋布,吸引观众目光。”
- 主语:“展品”是句子的主语,指的是展览馆中展示的物品。
- 谓语:“吸引”是句子的谓语,表示展品对观众产生的影响。
- 宾语:“观众目光”是句子的宾语,指的是观众的注意力。
句子时态为一般现在时,表示当前或普遍的情况。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 展览馆:指专门用于展示艺术品、文物等的场所。
- 展品:指在展览馆中展示的物品。
- 引绳棋布:形容展品布置得井井有条,如同棋盘上的棋子一样有序。
- 吸引:指引起别人的注意或兴趣。
- 观众:指观看展览的人。
- 目光:指视线或注意力。
语境理解
句子描述了展览馆中展品的布置方式和它们对观众的影响。在特定的情境中,这种布置方式可能旨在最大化观众的观赏体验,使观众能够有序地欣赏展品。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述展览馆的布置和效果。它传达了一种积极的信息,即展品的布置方式有效地吸引了观众的注意力。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “展览馆中的展品井然有序地排列,成功地吸引了观众的目光。”
- “观众被展览馆中井井有条的展品所吸引。”
文化与*俗
“引绳棋布”这个表达可能源自**古代的棋盘游戏,如围棋或象棋,用来比喻展品的布置方式。这反映了文化中对秩序和布局的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:The exhibits in the museum are arranged in an orderly manner, attracting the attention of the audience.
- 日文:博物館の展示品は整然と配置され、観客の注目を集めています。
- 德文:Die Exponate im Museum sind geordnet angeordnet und ziehen das Auge der Besucher auf sich.
翻译解读
- 重点单词:
- 展览馆:museum
- 展品:exhibits
- 引绳棋布:arranged in an orderly manner
- 吸引:attracting
- 观众:audience
- 目光:attention
上下文和语境分析
句子在描述展览馆的布置和效果时,强调了展品的有序排列和它们对观众的吸引力。这种描述可能在介绍展览馆的宣传材料中出现,旨在吸引更多的观众参观。
相关成语
1. 【引绳棋布】形容纵横整齐。
相关词