句子
在辩论赛中,射人先射马,擒贼先擒王,我们应该先反驳对方的主要论点。
意思
最后更新时间:2024-08-16 21:11:59
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,射人先射马,擒贼先擒王,我们应该先反驳对方的主要论点。”
- 主语:“我们”
- 谓语:“应该”
- 宾语:“先反驳对方的主要论点”
- 状语:“在辩论赛中”
- 插入语:“射人先射马,擒贼先擒王”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 射人先射马:成语,意为在战斗中先攻击对方的马,比喻先解决次要问题。
- 擒贼先擒王:成语,意为在战斗中先捉拿对方的首领,比喻先解决主要问题。
- 反驳:提出反对的理由或证据,否定对方的观点。
- 主要论点:辩论中最重要的观点或论据。
语境理解
句子出现在辩论赛的情境中,强调在辩论时应先针对对方的核心论点进行反驳,这与“射人先射马,擒贼先擒王”的策略相呼应,即先解决关键问题。
语用学分析
在辩论赛中,这句话的使用场景是为了指导辩论策略,强调策略的重要性和有效性。语气上,这句话带有指导性和建议性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 在辩论赛中,我们应该优先反驳对方的核心论点,正如古人所说,擒贼先擒王。
- 辩论时,优先针对对方的主要论点进行反驳,这是明智的选择,类似于擒贼先擒王的策略。
文化与*俗
- 射人先射马,擒贼先擒王:这两个成语源自**古代的军事策略,体现了先解决关键问题的智慧。
- 辩论赛:现代教育和社会活动中常见的一种形式,用于锻炼逻辑思维和表达能力。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In a debate, just as the saying goes, "shoot the man first by shooting his horse, capture the thief by capturing the king," we should first refute the opponent's main arguments.
- 日文翻译:ディベートでは、「人を射るには馬を先に射て、賊を捕らえるには王を先に捕らえよ」という言葉のように、相手の主な論点を先に反論すべきです。
- 德文翻译:In einem Debattierclub, wie der Spruch sagt: "Schieße zuerst auf das Pferd, um den Mann zu treffen, fange zuerst den König, um den Dieb zu fangen," sollten wir zuerst die Hauptargumente des Gegners widerlegen.
翻译解读
- 重点单词:refute(反驳), main arguments(主要论点), strategy(策略)
- 上下文和语境分析:在辩论的语境中,这句话强调了策略的重要性,即先解决对方的核心论点,这与古代军事策略的智慧相呼应。
相关成语
相关词