句子
在辩论赛中,射人先射马,擒贼先擒王,我们应该先反驳对方的主要论点。
意思

最后更新时间:2024-08-16 21:11:59

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,射人先射马,擒贼先擒王,我们应该先反驳对方的主要论点。”

  • 主语:“我们”
  • 谓语:“应该”
  • 宾语:“先反驳对方的主要论点”
  • 状语:“在辩论赛中”
  • 插入语:“射人先射马,擒贼先擒王”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 射人先射马:成语,意为在战斗中先攻击对方的马,比喻先解决次要问题。
  • 擒贼先擒王:成语,意为在战斗中先捉拿对方的首领,比喻先解决主要问题。
  • 反驳:提出反对的理由或证据,否定对方的观点。
  • 主要论点:辩论中最重要的观点或论据。

语境理解

句子出现在辩论赛的情境中,强调在辩论时应先针对对方的核心论点进行反驳,这与“射人先射马,擒贼先擒王”的策略相呼应,即先解决关键问题。

语用学分析

在辩论赛中,这句话的使用场景是为了指导辩论策略,强调策略的重要性和有效性。语气上,这句话带有指导性和建议性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在辩论赛中,我们应该优先反驳对方的核心论点,正如古人所说,擒贼先擒王。
  • 辩论时,优先针对对方的主要论点进行反驳,这是明智的选择,类似于擒贼先擒王的策略。

文化与*俗

  • 射人先射马,擒贼先擒王:这两个成语源自**古代的军事策略,体现了先解决关键问题的智慧。
  • 辩论赛:现代教育和社会活动中常见的一种形式,用于锻炼逻辑思维和表达能力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In a debate, just as the saying goes, "shoot the man first by shooting his horse, capture the thief by capturing the king," we should first refute the opponent's main arguments.
  • 日文翻译:ディベートでは、「人を射るには馬を先に射て、賊を捕らえるには王を先に捕らえよ」という言葉のように、相手の主な論点を先に反論すべきです。
  • 德文翻译:In einem Debattierclub, wie der Spruch sagt: "Schieße zuerst auf das Pferd, um den Mann zu treffen, fange zuerst den König, um den Dieb zu fangen," sollten wir zuerst die Hauptargumente des Gegners widerlegen.

翻译解读

  • 重点单词:refute(反驳), main arguments(主要论点), strategy(策略)
  • 上下文和语境分析:在辩论的语境中,这句话强调了策略的重要性,即先解决对方的核心论点,这与古代军事策略的智慧相呼应。
相关成语

1. 【射人先射马】比喻作事要抓住要害。

2. 【擒贼先擒王】指作战要先抓主要敌手。也比喻做事首先要抓关键。

相关词

1. 【主要】 把握事物的关键; 指事物中关系最大,起决定作用的。

2. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。

3. 【对方】 跟行为的主体处于相对地位的一方:老王结婚了,~是幼儿园的保育员|打球要善于抓住~的弱点来进攻。

4. 【射人先射马】 比喻作事要抓住要害。

5. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

6. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

7. 【擒贼先擒王】 指作战要先抓主要敌手。也比喻做事首先要抓关键。

8. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。