句子
小明通过分章析句的方法,很快掌握了这篇复杂论文的主旨。
意思

最后更新时间:2024-08-12 16:36:48

语法结构分析

  1. 主语:小明
  2. 谓语:掌握
  3. 宾语:这篇复杂论文的主旨
  4. 状语:通过分章析句的方法、很快

句子为陈述句,时态为一般过去时,表示小明在过去的某个时间点掌握了论文的主旨。

词汇学*

  1. 小明:人名,指代一个具体的人。
  2. 通过:介词,表示手段或方式。
  3. 分章析句:动词短语,指详细分析文章的结构和句子。
  4. 方法:名词,指具体的做法或途径。
  5. 很快:副词,表示速度快。 *. 掌握:动词,指理解并能运用。
  6. 这篇:指示代词,指代特定的论文。
  7. 复杂:形容词,表示难以理解或处理。
  8. 论文:名词,指学术性的文章。
  9. 主旨:名词,指文章的主要观点或中心思想。

语境理解

句子描述了小明通过一种特定的方法(分章析句)迅速理解了一篇复杂论文的核心内容。这可能发生在学术研究、论文写作或学*过程中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某人的学方法和成果,或者在教育环境中评价学生的学效率。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 小明运用分章析句的方法,迅速领会了这篇复杂论文的核心思想。
  • 通过细致的分章析句,小明不久便掌握了这篇论文的主旨。

文化与*俗

句子中没有明显的文化或*俗元素,但“分章析句”是一种常见的学术分析方法,体现了对学术研究的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Ming quickly grasped the main idea of this complex thesis by using the method of breaking down chapters and sentences.

日文翻译:小明は章と文を分析する方法を使って、この複雑な論文の主旨をすぐに理解しました。

德文翻译:Xiao Ming verstand schnell den Hauptgedanken dieser komplexen Arbeit, indem er die Methode des Zerlegens von Kapiteln und Sätzen anwandte.

翻译解读

在英文翻译中,“grasped”强调了理解的迅速和牢固;在日文翻译中,“すぐに理解しました”直接表达了“很快掌握”的意思;在德文翻译中,“verstand”和“schnell”共同传达了快速理解的概念。

上下文和语境分析

句子可能在学术讨论、教育评价或学方法分享的语境中出现,强调了有效的学策略和成果。

相关成语

1. 【分章析句】指雕琢推敲文章。

相关词

1. 【主旨】 主要的意义﹑用意或目的; 犹主张,主意。

2. 【分章析句】 指雕琢推敲文章。

3. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。

4. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

5. 【掌握】 控制;主持掌握主动|掌握政权|掌握分寸; 了解、熟习并加以运用掌握知识|掌握技术|掌握规律。

6. 【方法】 关于解决思想、说话、行动等问题的门路、程序等工作~ㄧ学习~ㄧ思想~。

7. 【论文】 评论文人及其文章。三国魏曹丕有《典论.论文》。亦泛指谈论文章; 讨论﹑研究某种问题的文章。

8. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。