最后更新时间:2024-08-20 23:57:00
语法结构分析
句子:“经过长时间的谈判,双方都情见势竭,决定暂时休战。”
- 主语:双方
- 谓语:决定
- 宾语:暂时休战
- 状语:经过长时间的谈判,都情见势竭
这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。状语部分描述了谈判的过程和双方的状态。
词汇学习
- 经过:表示通过或经历某个过程。
- 长时间:形容时间的长度。
- 谈判:双方或多方就某些问题进行讨论以达成协议。
- 双方:指两个对立或合作的方面。
- 情见势竭:形容双方在谈判中情感和精力都已耗尽。
- 决定:做出选择或决策。
- 暂时:表示时间上的短暂性。
- 休战:指在战争或冲突中暂时停止敌对行动。
语境理解
这个句子描述了一个谈判的场景,双方在长时间的谈判后,情感和精力都已耗尽,因此决定暂时停止谈判,即休战。这通常发生在双方都意识到继续谈判可能会导致更糟糕的结果,或者需要时间来重新评估情况和策略。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于描述政治、商业或其他类型的谈判。它传达了一种疲惫和需要休息的语气,同时也暗示了双方对达成协议的渴望。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在长时间的谈判后,双方都感到筋疲力尽,因此决定暂时休战。”
- “双方在经历了漫长的谈判后,情感和精力都已耗尽,于是决定暂时停止谈判。”
文化与习俗
“情见势竭”这个成语反映了中文中对情感和精力消耗的描述,强调了在长时间的努力后,人们可能会感到疲惫和无力。这与西方文化中的“burnout”概念相似。
英/日/德文翻译
- 英文:After prolonged negotiations, both parties are emotionally and physically exhausted, and have decided to temporarily cease hostilities.
- 日文:長時間の交渉を経て、双方ともに感情的にも体力的にも疲れ切っており、一時的に休戦することを決定した。
- 德文:Nach langwierigen Verhandlungen sind beide Parteien emotional und körperlich erschöpft und haben beschlossen, die Feindseligkeiten vorübergehend einzustellen.
翻译解读
在翻译中,“情见势竭”被解释为“emotionally and physically exhausted”(英文),“感情的にも体力的にも疲れ切っており”(日文),和“emotional und körperlich erschöpft”(德文),这些表达都准确地传达了原文中双方疲惫的状态。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述紧张谈判或冲突解决的上下文中。它强调了在长时间的努力后,双方都需要时间来恢复和重新评估情况,这反映了在复杂谈判中常见的策略性暂停。
1. 【情见势竭】情:真情;见:通“现”,暴露;势:形势。指真情败露,声势衰竭。
1. 【休战】 交战双方暂时停止军事行动。
2. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
3. 【双方】 指在某种场合中相对的两个人或两个集体。
4. 【情见势竭】 情:真情;见:通“现”,暴露;势:形势。指真情败露,声势衰竭。
5. 【暂时】 属性词。短时间的:~借用|~的困难|因翻修马路,车辆~停止通行。
6. 【谈判】 双方或数方为维护自己的利益对有待解决的重大问题进行会谈交战双方就停火问题进行谈判。