句子
作家在小说中巧妙地运用扬幡招魂的技巧,使得故事更加引人入胜。
意思
最后更新时间:2024-08-21 12:40:31
语法结构分析
句子:“[作家在小说中巧妙地运用扬帆招魂的技巧,使得故事更加引人入胜。]”
- 主语:作家
- 谓语:运用
- 宾语:技巧
- 状语:在小说中、巧妙地、使得故事更加引人入胜
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 作家:指从事文学创作的人。
- 小说:一种文学体裁,通常是虚构的故事。
- 巧妙地:形容做事或设计非常巧妙、精巧。
- 运用:使用、应用。
- 扬帆招魂:可能是一个成语或特定的文学技巧,意指通过某种手法唤起读者的情感或共鸣。
- 技巧:指在某个领域内熟练运用的方法或手段。
- 使得:导致、引起。
- 故事:指叙述的**或情节。
- 更加:表示程度的增加。
- 引人入胜:形容事物非常吸引人,让人愿意深入了解或参与。
语境理解
- 句子描述了作家在小说创作中运用了一种特定的技巧,这种技巧使得故事更加吸引人。
- 文化背景中,“扬帆招魂”可能是一个比喻,用来形容作家通过某种手法唤起读者的情感或共鸣。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于评价或讨论某位作家的文学作品。
- 礼貌用语和隐含意义在这里不明显,但句子传达了对作家技巧的赞赏。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “作家通过巧妙运用扬帆招魂的技巧,增强了小说的吸引力。”
- “在小说创作中,作家巧妙地采用了扬帆招魂的技巧,使故事更加引人入胜。”
文化与*俗
- “扬帆招魂”可能是一个成语或特定的文学技巧,需要进一步的文化背景知识来准确理解其含义。
- 了解相关的成语、典故或历史背景有助于深入理解句子的文化内涵。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The writer skillfully employs the technique of "raising the sail to summon the soul" in the novel, making the story more engaging.
- 日文翻译:作家は小説の中で「揚帆招魂」の技法を巧みに使い、物語をより魅力的にしています。
- 德文翻译:Der Schriftsteller wendet im Roman geschickt die Technik des "Segels aufziehen, um die Seele zu rufen" an, wodurch die Geschichte noch fesselnder wird.
翻译解读
- 英文翻译中,“raising the sail to summon the soul”直接翻译了“扬帆招魂”,保留了原文的比喻意味。
- 日文翻译中,“揚帆招魂”被翻译为“揚帆招魂”,保留了原文的表达方式。
- 德文翻译中,“Segels aufziehen, um die Seele zu rufen”同样保留了原文的比喻意味。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论文学创作的技巧和效果,特别是在如何吸引读者方面。
- 理解“扬帆招魂”的具体含义和背景是深入分析句子的关键。
相关成语
相关词
1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。
2. 【使得】 行,可以。亦常用为表示同意他人意见或应答他人之词; 可以使用; 致使。
3. 【巧妙】 精巧美妙;灵巧高妙。
4. 【引人入胜】 胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人。
5. 【扬幡招魂】 迷信做法,挂幡招回死者的灵魂。比喻宣扬或企图恢复已经死亡的旧事物。
6. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。
7. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。
8. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。