句子
这场洪水来得太突然,大水淹了龙王庙,大家都措手不及。
意思

最后更新时间:2024-08-15 19:46:06

语法结构分析

句子:“这场洪水来得太突然,大水淹了龙王庙,大家都措手不及。”

  • 主语:这场洪水
  • 谓语:来得太突然
  • 宾语:无直接宾语,但“大水淹了龙王庙”中的“龙王庙”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般过去时,表示已经发生的**。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 这场洪水:指代特定的一次洪水**。
  • 来得太突然:形容**发生得非常出乎意料。
  • 大水:指大量的水,通常指洪水。
  • 淹了:动词,表示水覆盖了某物,使其被水淹没。
  • 龙王庙:指供奉龙王的庙宇,龙王在**文化中是水神。
  • 大家都措手不及:表示所有人都未能及时应对或准备。

语境理解

  • 句子描述了一次突发的洪水**,强调了其突然性和对人们的影响。
  • 文化背景中,龙王庙通常与水有关,因此洪水淹没龙王庙具有一定的象征意义。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述突发**及其影响。
  • 隐含意义是**的不可预测性和对人们生活的影响。

书写与表达

  • 可以改写为:“洪水突如其来,龙王庙被大水淹没,所有人都未能及时应对。”

文化与*俗

  • 龙王庙在**文化中与水有关,洪水淹没龙王庙可能具有特殊的文化意义。
  • 可能涉及的成语:“水到渠成”、“水深火热”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:This flood came too suddenly, the great waters submerged the Dragon King Temple, and everyone was caught off guard.
  • 日文:この洪水はあまりに突然で、大水が龍王廟を押し流し、みんなは手の打ちようがなかった。
  • 德文:Dieser Flut kam zu plötzlich, die großen Wassermassen überschwemmten den Drachenkönig-Tempel, und alle waren völlig überrascht.

翻译解读

  • 英文:强调了洪水的突然性和对龙王庙的影响,以及人们的反应。
  • 日文:使用了“押し流し”来描述洪水淹没,强调了**的突发性和人们的无助。
  • 德文:使用了“überschwemmten”来描述洪水淹没,强调了**的突然性和人们的惊讶。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述自然灾害的报道或讨论中出现,强调了**的不可预测性和对人们生活的影响。
  • 在文化讨论中,可能涉及龙王庙的象征意义和洪水在**文化中的含义。
相关成语

1. 【大水淹了龙王庙】龙王庙:管水之神的庙宇。比喻本是自己人,因不相识而互相之间发生了争端。

2. 【措手不及】措手:着手处理。来不及动手应付。指事出意外,一时无法对付。

相关词

1. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

2. 【大水淹了龙王庙】 龙王庙:管水之神的庙宇。比喻本是自己人,因不相识而互相之间发生了争端。

3. 【措手不及】 措手:着手处理。来不及动手应付。指事出意外,一时无法对付。

4. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。