句子
在古代科举考试中,能被称为“三耳秀才”的人,都是国家的栋梁之才。
意思

最后更新时间:2024-08-08 07:17:32

语法结构分析

句子:“在古代科举考试中,能被称为‘三耳秀才’的人,都是国家的栋梁之才。”

  • 主语:能被称为“三耳秀才”的人
  • 谓语:都是
  • 宾语:国家的栋梁之才
  • 状语:在古代科举考试中

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 古代:指很久以前的时代,特指**历史上的古代时期。
  • 科举考试:**古代选拔官员的考试制度。
  • 三耳秀才:一个特定的称谓,可能指在科举考试中表现特别优异的人。
  • 国家的栋梁之才:比喻国家的重要人才,支撑国家的重要人物。

语境理解

句子描述了在古代科举考试中,那些能够被称为“三耳秀才”的人,都是国家的重要人才。这反映了古代社会对科举考试的重视以及对优秀人才的认可。

语用学分析

这句话可能在教育、历史或文化交流的场合中使用,用来强调古代科举考试的重要性以及优秀人才对国家的作用。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 古代科举考试中,那些被称为“三耳秀才”的人,无疑都是国家的栋梁。
  • 国家的栋梁之才,往往是在古代科举考试中被称为“三耳秀才”的人。

文化与*俗

  • 科举制度:是**古代选拔官员的制度,对后世影响深远。
  • 三耳秀才:可能是一个特定的文化称谓,需要进一步的历史研究来确定其确切含义和来源。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the ancient imperial examinations, those who could be called "Three-Ear Scholar" were all pillars of the state.
  • 日文:古代の科挙試験で、「三耳秀才」と呼ばれる人は、皆国家の棟梁の才であった。
  • 德文:In den alten Kaiserlichen Prüfungen konnten diejenigen, die als "Dreier-Ohr Gelehrte" bezeichnet wurden, alle Stützen des Staates sein.

翻译解读

  • 重点单词
    • imperial examinations (英文) / 科挙試験 (日文) / Kaiserlichen Prüfungen (德文):指古代**的科举考试。
    • Three-Ear Scholar (英文) / 三耳秀才 (日文) / Dreier-Ohr Gelehrte (德文):特定的称谓,指在科举考试中表现优异的人。
    • pillars of the state (英文) / 国家の棟梁の才 (日文) / Stützen des Staates (德文):比喻国家的重要人才。

上下文和语境分析

这句话通常在讨论**古代科举制度、历史或文化时使用,强调了科举考试对选拔国家重要人才的重要性。通过了解“三耳秀才”的具体含义,可以更深入地理解古代社会对优秀人才的评价标准和期望。

相关成语

1. 【三耳秀才】指很聪明的人。也比喻人狡猾。

2. 【栋梁之才】比喻能担当大事的人才。

相关词

1. 【三耳秀才】 指很聪明的人。也比喻人狡猾。

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。

4. 【栋梁之才】 比喻能担当大事的人才。

5. 【科举考试】 隋唐以来封建王朝设科取士而定期举行的中央或地方级考试。