句子
经过一段时间的忙碌,他终于可以心逸日休,不再感到压力。
意思

最后更新时间:2024-08-20 13:10:35

语法结构分析

句子:“经过一段时间的忙碌,他终于可以心逸日休,不再感到压力。”

  • 主语:他
  • 谓语:可以心逸日休,不再感到压力
  • 状语:经过一段时间的忙碌

句子时态为现在时,表示当前的状态。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 经过:表示通过或经历某段时间。
  • 一段时间:表示一个不确定的时期。
  • 忙碌:形容词,表示忙于工作或活动。
  • 终于:副词,表示经过一段时间后最终发生。
  • 可以:助动词,表示有能力或被允许。
  • 心逸日休:成语,表示心情放松,日子过得悠闲。
  • 不再:副词,表示不再继续。
  • 感到:动词,表示感觉到。
  • 压力:名词,表示心理或生理上的负担。

语境理解

句子描述了一个人在经历了一段时间的忙碌后,现在能够放松心情,不再感到压力。这可能发生在工作、学*或其他紧张活动之后,表达了一种解脱和放松的状态。

语用学分析

这个句子可能在实际交流中用于安慰或鼓励他人,告诉他们经过努力后总会有放松的时刻。句子语气平和,传达了一种积极的信息。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 他终于从忙碌中解脱出来,心情变得轻松,压力消失了。
  • 经过一段紧张的日子,他现在能够享受悠闲,不再承受压力。

文化与*俗

“心逸日休”是一个成语,源自**传统文化,强调在忙碌之后应该有适当的休息和放松。这与现代社会提倡的工作与生活平衡观念相呼应。

英/日/德文翻译

  • 英文:After a period of busyness, he can finally relax and no longer feel the pressure.
  • 日文:ある期間忙しかった後、彼はやっとリラックスでき、もうプレッシャーを感じなくなりました。
  • 德文:Nach einer Zeit der Anstrengung kann er endlich entspannen und fühlt keinen Druck mehr.

翻译解读

  • 英文:句子直接翻译,保持了原句的时态和结构。
  • 日文:使用了“やっと”来表达“终于”,并保持了原句的放松和无压力的含义。
  • 德文:使用了“endlich”来表达“终于”,并保持了原句的放松和无压力的含义。

上下文和语境分析

这个句子可能在上下文中用于描述一个人在经历了一段紧张的工作或学*后,现在能够放松并享受生活。语境可能是一个对话、一篇文章或社交媒体上的帖子,强调了工作与休息的平衡。

相关成语

1. 【心逸日休】指不费心机,反而越来越好。

相关词

1. 【压力】 垂直作用于物体表面上的力。往墙上按图钉时,手指对图钉垂直作用的力,即是图钉所受的压力。放置在斜面上的物体对斜面施加的压力,其大小等于物体所受重力沿垂直于斜面方向的分力; 比喻威逼人的力量舆论压力|精神压力。

2. 【可以】 可以1表示可能或能够不会的事情,用心去学,是~学会的ㄧ这片麦子已经熟了,~割了; 表示许可你~走了。参看‘能’条d、e两项。 可以2 [kěyǐ]好;不坏这篇文章写得还~; 厉害你这张嘴真~ㄧ天气实在热得~。

3. 【心逸日休】 指不费心机,反而越来越好。

4. 【忙碌】 事情多,不得闲:忙忙碌碌|为了大家的事情,他一天到晚十分~。

5. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

6. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。