句子
这位艺术家不通世务,对于金钱的管理一塌糊涂。
意思

最后更新时间:2024-08-09 06:33:42

语法结构分析

句子:“这位艺术家不通世务,对于金钱的管理一塌糊涂。”

  • 主语:这位艺术家
  • 谓语:不通世务,管理(一塌糊涂)
  • 宾语:世务,金钱

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 这位艺术家:指特定的某位艺术家,强调个体性。
  • 不通世务:指不懂得处理世俗事务,缺乏实际生活能力。
  • 对于:介词,表示涉及的对象或范围。
  • 金钱的管理:指对财务的处理和控制。
  • 一塌糊涂:形容事情处理得很糟糕,混乱无序。

同义词扩展

  • 不通世务:不谙世事、不善交际
  • 一塌糊涂:乱七八糟、一团糟

语境理解

句子描述了一位艺术家在处理世俗事务和金钱管理方面的无能。这可能反映了艺术家在创作领域之外的不足,或者强调了艺术与现实生活之间的差异。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于批评或描述某位艺术家的不足,或者在讨论艺术家的生活管理能力时使用。语气的变化可能影响句子的礼貌程度和接受度。

书写与表达

不同句式表达

  • 这位艺术家在世俗事务上显得笨拙,金钱管理方面更是混乱不堪。
  • 对于这位艺术家来说,世俗事务和金钱管理都是他的弱项。

文化与习俗

句子中“不通世务”和“一塌糊涂”都是中文成语,反映了中文文化中对个人能力和行为表现的评价。这些成语在描述个人特质时具有较强的表现力和文化特色。

英/日/德文翻译

英文翻译:This artist is not worldly-wise, and his management of money is in complete disarray.

日文翻译:この芸術家は世間知らずで、お金の管理がぐちゃぐちゃです。

德文翻译:Dieser Künstler ist unerfahren in der Welt, und seine Geldverwaltung ist völlig chaotisch.

重点单词

  • worldly-wise(英):世間知らず(日):unerfahren in der Welt(德)
  • disarray(英):ぐちゃぐちゃ(日):chaotisch(德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的批评意味,使用了“worldly-wise”和“disarray”来传达“不通世务”和“一塌糊涂”的含义。
  • 日文翻译使用了“世間知らず”和“ぐちゃぐちゃ”,同样传达了原句的意思。
  • 德文翻译使用了“unerfahren in der Welt”和“chaotisch”,准确表达了原句的含义。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,句子的含义和语气可能有所不同,但核心意思保持一致,即描述一位艺术家在世俗事务和金钱管理方面的不足。
相关成语

1. 【一塌糊涂】糊涂:混乱。形容混乱或败坏到了不可收拾的程度。

2. 【不通世务】指不了解社会上的情况。

相关词

1. 【一塌糊涂】 糊涂:混乱。形容混乱或败坏到了不可收拾的程度。

2. 【不通世务】 指不了解社会上的情况。

3. 【对于】 引进对象或事物的关系者:~公共财产,无论大小,我们都应该爱惜|大家~这个问题的意见是一致的。

4. 【管理】 负责某项工作使顺利进行:~财务|~国家大事;保管和料理:~图书|公园~处;照管并约束(人或动物):~罪犯|~牲口。

5. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。

6. 【金钱】 货币;钱。