句子
为了救落水的孩子,他奋不顾身地跳进了冰冷的河里。
意思

最后更新时间:2024-08-16 02:45:29

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:跳进了
  3. 宾语:河里
  4. 状语:为了救落水的孩子、奋不顾身地、冰冷的

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  1. 为了救落水的孩子:表示目的状语,其中“为了”表示目的,“救”是动词,“落水的孩子”是宾语。
  2. :主语,指代某个人。
  3. 奋不顾身地:状语,表示动作的方式,意为不顾个人安危。
  4. 跳进了:谓语,表示动作,“跳”是动词,“进了”是趋向补语。
  5. 冰冷的:定语,修饰“河里”,表示河水的状态。 *. 河里:宾语,表示动作的接受者。

语境理解

句子描述了一个英勇的行为,即某人为了救一个落水的孩子,不顾个人安危跳入冰冷的河中。这种行为在社会文化中通常被视为英雄行为,体现了无私和勇敢的精神。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子通常用来赞扬某人的英勇行为,或者在讨论紧急情况下的救援行动时使用。句子中的“奋不顾身地”传达了一种强烈的情感和决心。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他不顾一切地跳入冰冷的河中,只为救那个落水的孩子。
  • 为了拯救落水的孩子,他不惜一切跳进了寒冷的河里。

文化与*俗

在**文化中,救人于危难之中被视为高尚的行为,这种行为常常被赞扬和传颂。相关的成语如“舍己为人”、“见义勇为”等都体现了这种文化价值观。

英/日/德文翻译

英文翻译:To save the drowning child, he jumped into the icy river without a second thought.

日文翻译:溺れかけている子供を助けるために、彼は躊躇なく冷たい川に飛び込んだ。

德文翻译:Um das ertrinkende Kind zu retten, sprang er ohne zu zögern in den eisigen Fluss.

翻译解读

在英文翻译中,“without a second thought”传达了“奋不顾身地”的含义。日文翻译中的“躊躇なく”和德文翻译中的“ohne zu zögern”也表达了同样的意思。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讲述英雄事迹、救援行动或者讨论个人勇气和牺牲精神的上下文中。它强调了在紧急情况下,个人愿意为了他人的安全而冒险的行为。

相关成语

1. 【奋不顾身】奋勇向前,不考虑个人安危。

相关词

1. 【冰冷】 状态词;很冷:手脚冻得~|不要躺在~的石板上;非常冷淡:表情~。

2. 【奋不顾身】 奋勇向前,不考虑个人安危。

3. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

4. 【落水】 掉在水中; 指下水; 比喻失去权势; 比喻沦落﹑堕落; 指檐水落下的地带。