句子
学生们按照科目以类相从地分组讨论,效果很好。
意思
最后更新时间:2024-08-10 14:06:21
语法结构分析
句子:“学生们按照科目以类相从地分组讨论,效果很好。”
- 主语:学生们
- 谓语:分组讨论
- 宾语:(无明确宾语,但“分组讨论”可视为谓语动词的宾语)
- 状语:按照科目以类相从地
- 补语:效果很好
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 学生们:指一群正在学*的学生。
- 按照:表示根据某种标准或规则。
- 科目:学*的领域或课程。
- 以类相从地:按照类别或相似性进行。
- 分组讨论:将学生分成小组进行讨论。
- 效果:结果或影响。
- 很好:表示结果令人满意。
同义词扩展:
- 学生们:学生群体、学生集体
- 按照:根据、依据
- 科目:学科、课程
- 以类相从地:分类地、按类别地
- 分组讨论:小组讨论、分组研讨
- 效果:成效、结果
- 很好:优秀、良好
语境理解
句子描述了一种教学方法,即学生按照科目分组讨论,这种方法取得了良好的效果。这种做法可能在学校或教育机构中常见,旨在促进学生之间的互动和知识共享。
语用学分析
在实际交流中,这种句子可能用于评价或推荐某种教学方法。使用“效果很好”表明说话者对这种方法持肯定态度,可能在教学研讨会或教育报告中使用。
书写与表达
不同句式表达:
- 学生们根据科目分类进行小组讨论,取得了很好的效果。
- 按照科目分组,学生们进行讨论,结果非常令人满意。
- 学生们以科目为依据,分组讨论,效果显著。
文化与*俗
在教育文化中,分组讨论是一种常见的教学方法,旨在培养学生的合作能力和批判性思维。这种做法强调团队合作和知识共享,符合教育中对学生综合素质的培养要求。
英/日/德文翻译
英文翻译: "Students discuss in groups according to subjects, and the effect is very good."
日文翻译: 「学生たちは科目別にグループで議論し、効果が非常に良い。」
德文翻译: "Die Schüler diskutieren in Gruppen nach Fächern, und der Effekt ist sehr gut."
重点单词:
- Students:学生
- discuss:讨论
- groups:小组
- according to:根据
- subjects:科目
- effect:效果
- very good:很好
翻译解读: 句子传达了学生按照科目分组讨论,这种方法取得了很好的效果。在不同语言中,这种教学方法的描述保持了一致性,强调了分类讨论的有效性。
相关成语
1. 【以类相从】指按其类别各相归属。
相关词