句子
学生们按照科目以类相从地分组讨论,效果很好。
意思

最后更新时间:2024-08-10 14:06:21

语法结构分析

句子:“学生们按照科目以类相从地分组讨论,效果很好。”

  • 主语:学生们
  • 谓语:分组讨论
  • 宾语:(无明确宾语,但“分组讨论”可视为谓语动词的宾语)
  • 状语:按照科目以类相从地
  • 补语:效果很好

时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 学生们:指一群正在学*的学生。
  • 按照:表示根据某种标准或规则。
  • 科目:学*的领域或课程。
  • 以类相从地:按照类别或相似性进行。
  • 分组讨论:将学生分成小组进行讨论。
  • 效果:结果或影响。
  • 很好:表示结果令人满意。

同义词扩展

  • 学生们:学生群体、学生集体
  • 按照:根据、依据
  • 科目:学科、课程
  • 以类相从地:分类地、按类别地
  • 分组讨论:小组讨论、分组研讨
  • 效果:成效、结果
  • 很好:优秀、良好

语境理解

句子描述了一种教学方法,即学生按照科目分组讨论,这种方法取得了良好的效果。这种做法可能在学校或教育机构中常见,旨在促进学生之间的互动和知识共享。

语用学分析

在实际交流中,这种句子可能用于评价或推荐某种教学方法。使用“效果很好”表明说话者对这种方法持肯定态度,可能在教学研讨会或教育报告中使用。

书写与表达

不同句式表达

  • 学生们根据科目分类进行小组讨论,取得了很好的效果。
  • 按照科目分组,学生们进行讨论,结果非常令人满意。
  • 学生们以科目为依据,分组讨论,效果显著。

文化与*俗

教育文化中,分组讨论是一种常见的教学方法,旨在培养学生的合作能力和批判性思维。这种做法强调团队合作和知识共享,符合教育中对学生综合素质的培养要求。

英/日/德文翻译

英文翻译: "Students discuss in groups according to subjects, and the effect is very good."

日文翻译: 「学生たちは科目別にグループで議論し、効果が非常に良い。」

德文翻译: "Die Schüler diskutieren in Gruppen nach Fächern, und der Effekt ist sehr gut."

重点单词

  • Students:学生
  • discuss:讨论
  • groups:小组
  • according to:根据
  • subjects:科目
  • effect:效果
  • very good:很好

翻译解读: 句子传达了学生按照科目分组讨论,这种方法取得了很好的效果。在不同语言中,这种教学方法的描述保持了一致性,强调了分类讨论的有效性。

相关成语

1. 【以类相从】指按其类别各相归属。

相关词

1. 【以类相从】 指按其类别各相归属。

2. 【按照】 根据;依照:~法规办理|~预定的计划执行。

3. 【效果】 由某种因素造成的结果收到良好的效果; 指演出中人工设计安排的光照、声音等模拟火车开动的音响效果很逼真; 见动机与效果”。

4. 【科目】 按事物的性质划分的类别(多指关于学术或账目的);科举考试分科取士的名目。